1/15/2009 Etruscan Phrases showing Etruscan conjugation and declension patterns and vocabulary. Translation of the Cippus Perusinus.
Copyright © 1981-2006 Mel Copeland. All rights reserved.

 
 

Etruscan_Phrases

Translation of the Cippus Perusinus, 5th Century B.C.

 by Mel Copeland
(from a work published in 1981)

 

 

About the Translation

 

The words are selected from Etruscan_Phrases.a.html, using Indo-European Table1. You can access other scripts through Etruscan_Phrases.a.html.

 The following is a translation of the text, the criteria of which follows :

J1 to him of the queen
J3 Agnasus
J4 you avenge; you knew I go
J8 at they plunder there
J11 the shore that one against whose lictor's ax there of the matter
J18 you are angry of the objects themselves
J19 at you assemble there the queen
J25 the goddess Uni she stands at the kniights
J29 In this she summons
J33 the Romans of the house of the grandfather
J35 born she depicts/embroiders
J36 she loves the daughter
J39 of the god Tin to grandfather III
J43 I bedew unless
J45 you avail yourself of the stream indeed; the house
J48 of the brazen footed they will be
J52 the air of the dagger
J54 she summns to cast out
J56 I am gratified


 

 

J1- IL RYNA [Translation: to him (L. ic, ille, is: he; It. lu, lo, gli; Fr. le, lui, celui) the reign (L. regnum-i; It. regno; Fr. règne, m.) or alternatively queen (L. regina-ae, f.; It. f. regina; Fr. reine, f.)]
J3 AYENASV [Translation: of Agnasus (L. agnatio-onis, f., a relationship reckoned through males only; a child born into a family where a regular heir already exists)]
J4- PFN
E SCI IR [ you fight (L. pugno-are) or alternatively you avenge (L. punio [poenio]-ire and punior-iri) you knew (L. scio, scir, scivi or scli, scitu) I go (It. ire) or alternatively, the wrath (L. ire-ae)]
J8- A SPFLIN Le [ Translation: on (L. a) they despoil (L. spolio-are) there (It. la)]
J11-
RI8 VLV IN Ki FASIE Le RI [ of the waterfront/shore (It. riva, f.; Fr. rive, f.); that one (L. ollus, olle, obsolete form of ille) against (L. in) whose (It. chi) lictor's ax (L. fasces) there (It. la) of the matter (L. res, rei)]
J18- RINE
RIE SI [Translation: you are angry (L. ringo-i) of the objects (L. res, rei) themselves (It. si)
J19-A CF
E Le RINA [Translation: at (L. a) you assemble (L. coeo-ire-ivi-itum) there (It. la) the queen (L. regina-ae, f.; It. f. regina; Fr. reine, f.): On RINA see TC201, TC327, Z530.
J23-ACILV S
E [Translation: of Acilus (L. Aquila-ae, eagle) himself (L. se, sese) Note: The name ACIL is used at Z591, Z1161, Z1168, Z1662 as a name; at Z1161 it is associated with RVI, king (Fr. roi)]
J25-VNI
STA A IVC [Translation: the one and the same (L. unus-i-um) or alternatively the goddess Uni, she stands ( L. sto, stre, steti, statum; It. stare) (at (L. a) the knights (L. eques-itis)] Note: IVCI ends on line J29. IVCI best compares to English, jockey. The Etruscans were known to be great horsemen.

J29-I IN IS CIA R [Translation: in (L. in) this (L. is, ea, id) she summons (L. cieo, ciere, civi, citum)]
J33-VM
I CaSa A8V [the Romans (L. Roma-ae); Note that the R is on the previous line; of the house (L casa-ae f.) of the grandfather (L. avus-i)]
J35-NAS PINC [born (L. nascor-i and natos and [gnatus]) she embroiders/paints/depicts (L. pingo, pingere, pinxi, pictum)] Note: PINCA is finished at J36.
J36-A AM
A FIL T[She loves (L. amo-are) the daughter]

J39-IN A A8V III [Translation: of of the god Tin; the T is on the previous line; to (L. a); the grandfather (L. avus-i) III; or alternatively third generation]

J43-RVR NIF PV [Translation: I bedew (L. roro-are) unless/if not (L. ni [nei] and nive) Note: For NIFL see Z606.

J45-SE RIV NA CaSa [you are able/ can avail yourself (L. possum, posse, potui); PV is on the former line; the stream (L. rivus-i, m.) indeed (L. ne [nae]) of the house (L casa-ae)]

J48- ARPE RVNT [Translation: of the brazen footed (L. aeripes) they will be (L. erunt)]

J52-AIR SICA [the air/atmosphere (L. aer, aeris, m.) of the dagger (L. sica-ae, f.)]

J54-CITA EIKV I [ she summons (L. cito-are) to cast out (L. eicio-icere-ieci-iectum)]

J56 F [Translation: Note the I is on the former line; I am gratified (L. iuvo-are, iuvi, iutum)]

(end of script) 

 

 

 

 

 


Launched 2.1101

Updated 10.16.02; 6.15.03; 10.13.03; 3.24.06; 1.15.09

Copyright © 1981-2009 Maravot. All rights reserved.
Copyright © 1981-2009 Mel Copeland. All rights reserved.
Use of the information on this page for publication in any media is expressly forbidden without the prior written consent of the author.