Etruscan Phrases showing Etruscan conjugation and declension patterns and vocabulary. Translation of the Tavola Eugubine Script Q.

 

 

Etruscan_Phrases

Translation of the Tavola Eugubine Script "Q"

 by Mel Copeland
(from a work published in 1981)
 

About the Translation

 

The words are selected from Etruscan_Phrases_a.html, Grammar and GlossaryA.xls (See also GlossaryA.pdf). Changes have been made to the script based upon a better copy of Scripts and reconciliation of declension patterns. We are currently updating the page, using "Work Notes on the Tavola Eugubine Script (Table III) Q278-Q534." (3/14/12) and "Work Notes on the Tavola Eugubine Script (Table IIB) Q1-Q273,"  and "Work Notes on the Tavola Eugubine (Table IV), Q543-Q915."

The text that follows will change. The old work is retained as a reference.
Q1 -
Q74 the entrance you guard she says of you you have influence to forbid; simply/plainly you sing/prophesy lest the lights I placed

End of Script IIB (to be updated)

Q84 the lights I burn to forbid; to the leader you wandered he loved to bring forth; to the crowd he perishes; you sing/prophesy; simply/plainly;
Q95 you sing/prophesy; the goddess of abundance (Ops) I bring forth; to the horse of the gods of you; she says of you; the giant she loved of you; I enjoy lest of these matters I bring forth
Q107 I bring forth there to interpret the tablet out of the funeral pyre of Spring; to you the troops I cut off to bring forth
Q117 there you prevent the departure; throughout I save; she mistrusts anyone of the stock she forbids to interpret/turn around
Q127 you understand of the horse I turn around; I burn to interpret the third time
Q139 you understand of the horse I employ to turn around; worse it thundered of the thickets; the vine-stock I turn around
Q152 the herd of cattle that of it I turn around; you put in place to turn around/interpret; you put in place; I eat of the ship of Venus
Q162 I will be on guard to support; to yield; the leader, of the prophetesses of the horse woman of the fatherland before Pesnimus
Q171 the vine-stock of the savior, f.; Pesnimus; everyone of these things of Pesnimus; the fatherland; she purges of you
Q183 the brazen footed of the goddess Leto; standing still; you call to the misfortune afterwards I bedew; the crushed lye
Q194 to Pesnimus; I placed; Pesnimu I incinerate; you unite of Pesnimus
Q202 I escape the lord of the torch; I appeal to him; to smoulder the embers you put in place; to the lights you are
Q209 wandering to err of the goddess Pho of the lime tree; the sixth; the horse woman of the fatherland; you would place you are yours
Q217 to the country she forbids the hand to us; Apollo; you are of you; a knight of Apollo
Q224 of Jupiter of the prophetess; you turn aside; you are of you I put in motion him; to cover Sestus
Q232 I swear you hide yourself; three of the radiance I shall guard I have judged
Q243 for example; the horse woman of the fatherland; you brought together of the nation of the brothers of Atgerius
Q253 of Ionia; whether you avenge; you created the crowd; you bear witness; Eos/the dawn out of Apollo you move away from Eros
Q263 you mistrust; to try/test; you vanish to support the day you bear witness to; Eos, the dawn, out of Apollo
Q273 you created the crowd; to shut in the entrance of you; I placed to forbid

End of Script IIB page 2

Q278 you celebrate; the Gauls/Boii to have respect for; we are
Q283 your ports; six she strkies after supposing that I plow the sea
Q286 I explain in detail; the goddess Oph I look after; the rising of the sea
Q290 brother; I reveal; you purify yourself
Q294 fraternal; you immerse; the stick
Q297 since I arise of a lioness I explain in detail of the goddess Oph of the tower; the he goat
Q303 since I arise to her; I explain in detail supposing that I am resolved; you sacrifice the goose; the goddess Oph of the tower
Q311 the gods of you I placed you are; three at a time a singer to sail over with me; you sacrifice
Q320 the goose; you rise up/proceed of the sea; with the brothers of the goddess Ops/abundance I bring forth/proclaim thine
Q326 to sail over with me; you summon; to immerse because you keep secret; I make known thine
Q335 since I recount of the funeral pire by means of misfortune; to the goddess Ops/abundance I make known; you sacrifice the goods
Q342 the trellis of the entire Spring; ai! the whole with the trellis
Q351 she loved the rite; I ask for to celebrate the offering; the grating thou I appease
Q360 I explain in detail; I lower the Springs myself; whether I present they are the Spring of the goddess Eph I draw out
Q369 I try to corrupt they are of Sovera I call; whether I present you destroy/bury
Q376 to Fescennia the forboding of the gens of Kato; to the faded Spring of the goddess Eph I pull out; from the three she pulls out
Q388 Fescennia to the faded; Sovera I call; you touch at Fescennia
Q396 whether I fade; until I wear outyou bring together; I make known after
Q406 I bring together; I unite of Cepheus yesterday by means of the calamity of the sea I cherished of you; you bring together the pyres
Q416 you adopt as your own whether to spread; you sacrifice; simply you prophesy; the goddeess Ops I proclaim; the horse women of the fatherland
Q424 we explain from beginning to end; he loved to shine forth to bear witness;to himself he adopts as his own the brothers through
Q433 Atijeries; the goddess Aph to witness; I cast out of the house of the god Dis; the whole through the ego he burns

End of Script III page 1

Q442 three-viper; the ego he burns; the tough; simply you prophesied; the gods of you
Q452 I sail with myself; the goose; simply you prophesied; the goddess Ops I proclaim a little warning
Q460 to the temple servant rich they go away; the tough simply you prophesied he narrates of you
Q468 the teams of oxen/horses I immerse whereby you harrowed with; Apollo of the brothers by
Q475 the Atijerie of the goddess Aph to be distant; the liver of the house of the god Dis; the whole through
Q481 the ego he burns; Three-viper; the ego he burns; you sacrifice
Q488 whereby he pulls/breathes; to you the queens; blessed; to wander I form an alliance; to farm/plow I summon the blessed; the geese
Q500 of Perae; the skin I restore; blessed; you wander of the king; he touches; he devours
Q521 I melt/pine for her you keep at a distance/secret to go; I move with myself; Etruria he loves; he sent forth he touches thine brothers out of
Q534 Cato; I raise; since I cultivate she moistens; a little warning; of the junior priests/temple servants rich

End of Script III page 2

Q543 I carry to call forward; to the lady they will be of red amber; you are adorned with jewels; belonging to water
Q551 I sail over myself I cast out; thirdly she loves the three eunuuchs of yours the brothers from Cato
Q661 I raise over itself since I cultivate she moistens I do not stop; little warnings
Q671 of the temple servants the riches I carry to summon; I pine for her to yours she holds you this behold!
Q683 you keep secret to go you err the matter of the rounds; we enter into a little warning
Q692 I do not stop; I carry to summon; the whole of the twelve to love; since I cultivate to love
Q701 to the fleshy standing crop; in it rye; and I sigh on acccount ofthey are the thing
Q713 you submit to of sound mind; because I present Persnimus the brazen footed of the goddess Leto
Q717 standing still you touch the misfortunes; the councils of elders to the councils of elders plainly you sing/prophesy
Q726 since I cultivate she moistens; Persnimus; a little warning; the rich temple servants; I do not stop
Q737 little warnings of the temple servants of the richess; she calls the keys of Persniphmus
Q745 a little warning; the temple servants of the riches; and yet I do not stop the warnings
Q754 the temple servants of the riches next after until immediatel after to cultivate I explain in detail; until to cultivate I am moist/wettened of you
Q763 a little of the three by Eros I explain in detail this fellow of the goddess Gaea she mistrusts to bear compassion
Q767 the ladders/scaling ladders he sends forth; he would cast lots/interpret out of the goddess Eph of the three; you are the egg I ive evidence of itself
Q775 she adopts as her own; the whole of the 12 parts/Etruscan city states she loves; to bear to call forward; plainly you sing/prophesy; to shake from beneath
Q784 I sail over with myself which to us like the person to take up I submit to since you cultivate/reflect upon the seal
Q795 plainly you prophesy of the Sicilian he sends forth he would interpret to bear to call forward
Q805 these of Gaea (mother earth) the person I take up of the tower herself moreover/above since you reflect upon plainly you prophesied
Q806 of the Sicilian he sends forth he would cast lots/interpret; to bear to call forward; I sail over with myself to you the goddess Eph of the countries
Q821 I cultivate/plow of the sword what befalls the end before it is lest plainly you would prophesy to bear to call forward
Q829 I sail over with myself straight-forward by the nourishment; plainly you would prophesy of Persniphmus

End of Script IV page 1

Q837 a little warning; the rich temple servant I sail over with myself; I unite since she pulls by calamities;
Q847 a little you (pl.) forbid; plainly you prophesy of Persniphmus; I do not stop;
Q854 the little warnings of the well-watered temple servants; I sail over with myself to the staff of lights
Q863 I wrote on waxen tablets I long for; whether I extend; I sail over with myself; lord; the god Tages
Q871 the third time; I sail over with myself; with deep secrets to the secrets;
Q887 whitish-grey; hairy; persniphus I long for I assemble
Q893 to celebrate the speaker; the tapestry to hold; Apollo; you place
Q899 I revere the goddess Eph of you; Apollo the origin out of; for that reason the cow I burn; the gates of you
Q908 the vow; the fountain and indeed the fires appropriate to the feast days; I raise
Q915 you pray you are placed; the nymph Neir/Evadne of Apollo.

End of Script IV page 2


 Tavola IIb (Mel Copeland trascription, retained for clarification; actual image is with text below).


Q1 SEMENIES: TEKVRIES: SIM: KATRVM: VP ETV TEK EIAS; [Translation: The stock/race (L. semen-inis; It. semenza, f.) a class or body of ten men, body of jurors, party, club (L. decuria-ae, f.) I am (L. sim, first person singular, subj.); [translation: "I am of the stock of jurors"]

The town/fortification (L. castrum-i); Op (L Ops-Opis, f. in nom. sing., the goddess of abundance; opem, opis, ope, might, power; plur. opes, resources, means, wealth, power to aid) I bring forth/make known, produce (L. edo-edere-didi-ditum) I protect (L. tego, tegere, texi, tectum) of it (L. eius) [Translation: "I have the power, means to bring forth, produce, to protect of it the town."]

Q9 8AMERIAS PVMPERIAS XII ATIIERIA TE E TRE ATIERIA TE: Vamerias Pomperias the twelfth Atijeria you (l. te) out of, from (L. e, ex) three (L. tres, tria) Atigeria you (L. te) [Translation "Vamerias Pumperias xii Atijeria "Atijeria = forefathers?" you out of three Atijeria you"]

Q18 KLA CERNIIE E TRE KLA CERNIIE KVREIA TE ; He is called Cerniei (family name (like Marcus Aurelius, Ceionii of Verus; 3rd. Decl. Abl. sing. N.; See ELINEI); out of (L. e, ex) the three (L. tres, tria) he is called Cerniie the senate (L. curia-ae) you (L. te) [Translation: "he is called Cerniie from three he is called Cerniie the Senate you"

Q26 SATAN ES: E TRE SATANE: PEIERIA [ATEIERIA] TE: E TRE PEEIRIA [ATEIERIA] TE TALENA TE sufficient/enough (L. satine, satin = satisne, adv. introducing questions) [you] are (L. es)? sufficient: Atijeria you (L. te): from (L. e, ex) three (L. tres, tria) Atijeria you (L.te) Tellenae (Latin town captured by Ancus, 625 B.C.) you (L. te) [Translation "are you satisfied? Satisfied? Atijeria you; from three Atijeria you of Tellenae you"]

Q39 E TRE TALENA TE: MVSEI ATE IVIES KANE: from (L. e, ex) three (L. tres, tria) Tellenae (Latin town captured by Ancus, 625 B.C.) you (L. te): the muse (L. Musa-ae, f., goddess of music, literature and the arts) father Jovis (L. Iuppiter, Iovis, m. supreme god [or Atejovis] you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum)] Note: ATEIRIA and ATEIVIES may involve a prefix, "ate," father. [Translation: from three you Tellenae; the Muse of father Jovis you sing."

Q47 PER AS NANIE: TEI TV ARMVNE: IVCE: PATRE: 8ETV: SI: PERA: through (L. per) the whole unit (L. as-asgis, m.) the funeral song (L. naenia = f. nenia-ae; "ae" = "ie"): god (L. deus)you (L. tu) they provide with arms, equip (L. arm-are; Indic. 3rd pers. pl. armant): you bind (L. ugo-are; Welsh, ieuo): father (L. pater-tris; It. padre) to forbid, I forbid (L. veto (voto) votare, vetitum) supposing that/if (L. si) he perishes (L. pero-ire-ii and ivi, itum [often as pass. of perdo]) [Translation: "through the whole funeral songs: god you they arm; you bind, yoke; father; forbid; if he perishes."]

Q58 KaNE VPETV E: CEI [TEI] ETV: SECA KaNE: NARA TV ARCIA: you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum) to die (L. oppeto-ere) from (L. e, ex) who/which (L. f. quae) (probably TEI, god, L. deus) to bring forth/make known (L. edo-edere-didi-ditum): simply/plainly (L. siccus-a-um) you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum); he says (L. narrro-are) you (L. tu) the leader (Gr. archo, to command, rule; archon, leader) [Translation: "you sing to die from: god brings forth: plainly you sing: he says you the leader"(7.28.10)

Q74 VSTE TVE NARA TV PVSE 8AbE (8AGE) 8ETV: SECA KaNE: øERI (PHERI): PVNI: [Translation: the mouth/entrance (L. ostium-i) you guard (L. tueor [or tuor], tueri, tuitus and tutus, dep. and tueo-ere) she says (L. narrro-are) of you (L. tu) you are able/have influence (L. possum, posse, potui) aimlessly/dispersedly (L. adv. vage) to forbid (L. veto (voto) votare, vetitum); simply/plainly (L. siccus-a-um) you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum); the lights (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare) I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum])]

Q84 øERI (PHERI) CINV 8ETV: CAPVTV 8AbI (8AGI) AMaPa ETV: KATRV PERA: KaNE: SECA [Translation: the lights (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare) I burn (L. incendo-cendere-cend-census; cinis-eris, rareley f. ashes) or alternatively I eat (L. ceno-are) to forbid (L. veto (voto) votare, vetitum); to the leader (L. caput-itis) you wandered (L. vagor-ari) he loved (L. amo-are) to bring forth/proclaim (L edo-edere-didi-ditum); to the crowd (L. f. caterva-ae) he perishes (L. pero-ire-ii and ivi, itum [often as pass. of perdo]; you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum); simply/plainly (L. siccus-a-um) . Note: On CINV (L. incendo-cendere-cen-census, to set fire, kindle) may be the correct word; it may be that the verb is a homonym.

Q95 KaNE: VP ETV: ECE TEI TV: NARA TV: bICE (GICE) AMaPa TV: 8ES NE RE: PVRTV: [Translation: you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum); the goddess Ops (L. Ops-Opis) I bring forth/proclaim (L edo-edere-didi-ditum); to the horse (L. f. equa-ae, mare; [older forms] equos and ecus, horse) of the gods (L. di [dii] of you (L. tu); she says (L. narrro-are) of you (L. tu) the giant? (L. m. Gigas-ganas) she loved (L. amo-are) of you (L. tu); I eat/enjoy (L. vescor-i) lest/not (L. ne) of these matters (L. res, rei, re) I bear/bring (L. porto-are)]

Q107 ETV: I8E 8ERTV: TA8LE: E PIR 8ER: TV: KATRES: PRVSEb (PRVSEG) ETV; [Translation: I bring forth/make known (L. edo-edere-didi-ditum); there/at that place (L. ivi, adv.) to interpret/turn/turn around (L. verto [vorto]-vertere, verti, versum) the tablet/table (L. f. tabella-ae; It. f. tavola, table, plank, plate; m. tavolo, table; Fr. f. table); from/out of (L. e, ex) the funeral pyre/pyre (L. pyra-ae, f.) of Spring (L. ver, veris); to you (L. tu) the troops (L. f. caterva-ae); I cut off /plow up (L. proseco -secare -secui -sectum) to bring forth/proclaim (L edo-edere-didi-ditum)]

Q117 I8E ARCE ITV: PER SVTRV CAPVTIS: ME8A CIS TIbA (TIGA) 8ETA 8ERTV; [Translation: there L. ibi, adv. there) you keep at a distance/keep secret (L. arceo-ere-ui) to go (L. ito-are);throughout (L. per) I save (It. sottrarre; Fr. sauver); she mistrusts (Fr. se méfier) anyone (L. quis) of the branch/stock (L. tigilum-i, a beam; Fr. tige, f. stem, stalk, trunk [arbre]; shaft [colonne]; shank [anacre]; leg [botte]; stock [famille]) she forbids (L. veto (voto) votare, vetitum) to turn around/interpret (L. verto [vorto]-vertere, verti, versum)]

Q127 SCIS ECE: 8ERTV PVNE: E TRE: SCIS ECE: CINV 8ERTV: TERTIE [Translation: you understand (L. scio, scir, scivi or scli, scitu) of the horse/mare (L. f. equa-ae, mare; [older forms] equos and ecus, horse); I turn around/interpret (L. verto [vorto]-vertere, verti, versum) you put in place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) from (L. e, ex) the three (L. tres, tria); you understand (L. scio, scir, scivi or scli, scitu) the horse/mare (L. f. equa-ae, mare; [older forms] equos and ecus, horse); I burn (L. incendo-cendere-cend-census; cinis-eris, rareley f. ashes) or alternatively I eat (L. ceno-are) to turn around (L. verto [vorto]-vertere, verti, versum); the third time (L. tertium)]

Q139 SCIS ECE VTVR 8ERTV: PIS TVNI RV8ATV: CEPE SVTRA: 8ERTV [Translation: you understand (L. scio, scir, scivi or scli, scitu) the horse/mare (L. f. equa-ae, mare; [older forms] equos and ecus, horse) I employ/enjoy (L. utor, uti, usus) to turn around (L. verto [vorto]-vertere, verti, versum); worse (Fr. adv. pis) it thundered forth (L. tono-are-ui-itum) of the thickets (L. rubeta-orum); the vine-stock (Fr. m. cep; It. ceppo, m. stump, log, chopping block; pl. bonds) she saves (It. sottrarre; Fr. sauver); I turn around (L. verto [vorto]-vertere, verti, versum)]

Q152 MANTRA Ki LV 8ERTV: PVNE 8ERTV: PVNE: 8ES NA8E 8ENVS: [Translation: the herd of cattle (L. f. mandra-ae) that (L. qui) of it (It. lo) I turn around (L. verto [vorto]-vertere, verti, versum) you put in place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) to turn around (L. verto [vorto]-vertere, verti, versum); you put in place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); I eat/enjoy (L. vescor-i) of the ship (It. nave, f.; Fr. navire, m.) of love, a loved one (L. venus-iris, f.) or Venus (the goddess of love)]

Q162 KA8RV PVRTV: CETV: CAPVTV: SAbI (SAGI) IVCE PATRE: PRE PESNIMV: [Translation: I will be on guard (L. caveo, cavere, cavi, cautum) to carry/support (L. porto-are; Fr. porter); to yield (L. cedo, cedere, cessi, cessum); the leader (L. caput-itis); the prophetesses (L. f. saga-ae) of the horse woman (L. m equis-is) of the fatherland (L. f. patria-ae); before (L. prae, prep.) Pesnimus]

Q171 CEPE SVTRA: PESNIMV: CESK RES PESNIMV: PATRE: PVRA TV [Translation: the vine-stock (Fr. m. cep; It. ceppo, m. stump, log, chopping block; pl. bonds) of the savior f. (L. m. soter-eris; acc. era) Pesnimus; everything/everyone (L. quisque, quaeque, quidque) of these thiings (L res, rei, f.) of Pesnimus; the fatherland (L. f. patria-ae); she cleanses/purges (L. purgo-are) of you]

Q183 ARPE LETV: STATITA: TVCE SKeLV PVST RV: PESTV: RANV: [Translation: the brazen footed (L. aeripes) of the goddess Leto (L. Leto or Latona, the mother of Apollo and Artemis) standing still (L. statio-onis; It. statico; Fr. statique); you touch/call to (It. toccare; Fr. toucher) the crime/misfortune (L. scelus-eris) afterwards (L. post [older poste]) I moisten/bedew (L. roro-are); the crushed/battered (It. pesto) Lye (It. m. ranno) or frog? (L. f. rana-ae; It. f. rana) or kidneys (L. renes-um, m. pl)]. Note: Leto was the Greek goddess who gave birth to Artemis and Apollo. Hera was jealous of her and put her through unusual labors and often Apollo and Artemis had to rescue their mother. Leto and her children took the side of the Trojans in the Trojan war. In Lycia the peasants would not let her drink from a well, so she changed them into frogs.

Q194 PESNI:MV: PVNI: PESNIMV: CINV: PESNIMV: VNE PESNI [Translation: to Pesnimus I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) Pesnimus; I burn (L. incendo-cendere-cend-census; cinis-eris, rareley f. ashes) or alternatively I eat (L. ceno-are); Pesnimus; you unite (It. unire; Fr. s'unir) of Pesnimus]

Q202 MV: ENV ERVS TETV: CIT LV: CV8RV: PVNE øERI ES (PHERI): [Translation: (MV belongs with line Q194) I flee (L. eno-are) the god, Eros, or lord (L. erus-i) of the torch (L. taeda-ae) or alternatively foul (L. taeter-tra-trum); I put in motion/appeal to (L. cito-are) him (It. lo); to brood/cherish/smoulder the embers (It. covare; Fr. couver); you put in place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) to the lights/lighthouses (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare) you are (L. es)]

Q209 8AbV (8AGV) ERV øV (PHV) TIbLV (TIGLV): SESTV: IVCE PATRE: PVNES ES TE [Translation: to wander (L. vagor-ari; It. vagare) or wandering (L. vagus-a-um) to err (L. erro-are) of Pho the tough (It. tigiloso) of the lime tree (It. tigilo, m.); the sixth (L. sextus; It. sesto) the horse woman (L. m equis-is) of the fatherland (L. f. patria-ae); you would place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) you are (L. es) yourself/yours (L. te_]

Q217 VR 8ETA MANV CE: øABETV: ES TV: IVCV øABETV [Translation: to the country (L. ora-ae, f.) she forbids (L veto [voto] votare, vetitum) the hand/way L. manus-us, f.; It. mano, f.) to us (It. ce) to Phabeto (L. Phoebus-i, m. Apollo the Sun god; hence subst. Phoebas-adis, f. a priestess of Phoebus, a prophetess) you are (L. sum, esse, fui, futurus) of you; the knight (L. equest-itis) of Phabetus]

Q224 IVPATER SAbE (SAGE): TE8E ES TV CIT LV: CV8RV: SESTV: [Translation: of Jupiter (L. Iuppiter, Jovis, m. Jupiter, the Roman supreme God) of the prophetess (L. f. saga-ae); you turn aside (L. deverto (devorto)-vertere-verti-versu; It. deviare) you are (L. es) of you (L. tu) I put in motion (L. cito-are) him; to cover/protect (Fr. couvrir) Sextus (name, possibly the Thracian city Sestus, which was an ally of Troy) or alternatively the sixth (L. sextus; It. sesto)]

Q232 IVR TI 8ELE: TRI: IVPER CA8RV HA RATV; [Translation: I swear (L iuro-are) you hide (L. velo-are) yourself (L. tibi; It. ti); three (L. tes, tria); of the beaming light/radiance/heavenly body (L. iubar-aris) I shall guard (L. caveo, cavere, cavi, cautum) he has (L. habeo-ere) judged/ratified (L. reor, reri, ratus)]

Q243 8EIV: IVCE PATRE: CVbI (CVGI) NATINE 8RATRV ATIIERIV [Translation: actually/for example (l. adv. vei) the horse woman (L. m equis-is) of the fatherland (L. f. patria-ae); you brought together (L. cogo, cogere, coegi, coactum) of the nation (It. f. nazione; Fr. f. nation) brotherly (L. fraternus-a-um) of Atgerius]

Q253 IVNE: AN PENES: KRI KATRV: TESTRE: EVS E øABETV APE AP ER [Translation: of Ionia (L. f. Ionia-ae; note that Creüsa bore Apollo's son, Ion, who was the father of the Ionians); whether/or (L. an) you punish/avenge (L. poenio, punio and punior-iri; Fr. peiner, to pain, grieve); you created (L. creo-are) the troop/crowd (L. f. caterva-ae); you bear witness to (L. testor-ari); Eos (L. Eos, the dawn; also the goddess of the dawn) from/out of (L. e, ex) Phabeto (L. Phoebus-i, m. Apollo the Sun god; hence subst. Phoebas-adis, f. a priestess of Phoebus, a prophetess. Note that some early writers identified Phoebus Apollo with Helius, the ancient sun-god. Helius' sisters were Selene (moon) and Eos (Dawn). In the tale of Helius' son, Phaëton, Ovid tells how Phaëton drove his father's chariot across the sky as of Apollo; thus in this Etruscan inscription there is validity in connecting Eos and Apollo.) You move/go away (L. abeo, abi-itum) from (L. a, ab, abs) Eros/lord (L. Amor or Cupid, the god of love; erus-i, lord)]

Q263 VS: ME8E: ATENTV: APE PVRTV TIES TESTRE: EVS E øABETV [Translation: you mistrust (Fr. méfier); to try to attack/test (L. attento or attempto-are); you go away/vanish (L. abeo, abi-itum) to carry/support (L. porto-are) the day (L. m. dies-ei, day, day of death); you bear witness to (L. testor-ari); Eos (L. Eos, the dawn; also the goddess of the dawn) from (L. e, ex) Phabeto/Apollo (L. Phoebus-i, m. Apollo the Sun god; hence subst. Phoebas-adis, f. a priestess of Phoebus, a prophetess)]

Q273 KRI KATRV: ARCIV: VSTE TV: PVNI 8ETV: [Translation: you created (L. creo-are) the troop/crowd (L. f. caterva-ae); to keep at a distance/to shut in (L. arceo-ere-ui); the entrance (L. ostium-i, door, entrance) of you; I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) to forbid (L. veto (voto) votare, vetitum)]

End of Script IIB

 

 


  Tavola III (Mel Copeland trascription, retained for clarification; actual image is with text below).

 


Q278 ESVNE: 8VIA 8ERIER: SVME: [Translation: you celebrate (L. sono, sonere, sonni, sonitum); the Gauls of Northern Italy (L. m. pl. Boii-orum) to be afraid/to have respect for (L. verior-eri-itus); we are (L. summes)]

Q283 VSTI TE: SES TENTA SI ARV: Translation: [ ports (L. Ostia-ae) your (L. te); six (L. sex) she strikes after/makes towards/proffers (L. tendo, tendere, tetendi, tentum and tensum) supposing that (L. si) I cultivate/I plow the sea (L. aro-are);]

Q286 INVK: Vø TVRV: VRTES PVNTIS: [Translation: I explain in detail (L. enucieo-are) the goddess Oph I look after/guard (L. tueo-ere); the rising/origin (L. m. ortus-us) of the sea (L. m. pontus-i)]

Q290 8RATER: VSTENTV:TA PVRE [Translation: brother (L. frater-tris) I reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum); to you you cleanse/purge (L. purgo-are)]

Q294 8RATRV: MERSVS: 8VST: [Translation: fraternal (L. fraternus-a-um) you immerse (L. merso-are) the stick (L. m. fustis-is)]

Q297 KVM NAK LEI INVK Vø TVR: CAPERE: [Translation: since/although (L. cum [older form quom] I arise (L. nascor-i) of a lioness (L. lea-ae and leaena, f.) I explain in detail (L. enucieo-are) the goddess Oph of the tower (L. turris-is, f; It. torre, f.; Fr. tour, f.); the he goat (L. caper-ri, m.)]

Q303 KVM NAK LE: INVK SI: STV: SAKRE: VCEM: Vø TVR: [Translation: since (L. cum [older form quom] I arise (L. nascor-i) to her (It. le, her) I explain in detail (L. enucieo-are) supposing that (L. si) I stand/am resolved (L. sto, stare, steti, satum); you dedicate/sacrifice (L. sacro-are); the goose (It. f. oca; Fr. f. ole); the goddess Oph of the tower (L. turris-is, f; It. torre, f.; Fr. tour, f.)]

Q311 TEI TV: PVNI ES: TER KANTVR: INV MEK: SAKRE [Translation: the gods (L. di [dii] divi) of you (L. tu) I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); you are (L. sum, esse, fui, futurus); three times/ three at a time (L. ter) a singer/poet/musician (L. Cantor-oris) to sail over (L. inno-nare) with me (It. mecco), you dedicate/sacrifice (L. sacro-are)]

Q320 VCEM: VRTAS PVNTES: 8RATRVM VP ETV TA: [Translation: the goose (It. f. oca; Fr. f. ole); you rise up/proceed (L. orior, oriri, ortus) of the sea (L. m. pontus-i); with the brothers (L. fraternus-a-um) of the goddess Ops/abundance (L. Ops-Opis) I bring forth/proclaim (L edo-edere-didi-ditum) of thine (Fr. ta)]

Q326 INV MEK: CIA: MERSV CA ARCAMEN: ETV TA: [Translation: to sail over (L. inno-nare) with me (It. mecco); you summon (L. cieo, ciere, civi, citum) to immerse (L. merso-are) whereby/because (L. qua) you keep secret (L. arceo-ere-ui; 2nd pers. plur. passive. MEN = L. suffix, mini); I make known (L. edo-edere-didi-ditum) thine (Fr. ta, poss. adj. f. thy, your)]

Q335 E RAK PIR: PER SKeLV: VP ETV: SAKRE: VCEM: [Translation: since (L. e, ex) I speak/recount (Fr. raconte) of the the funeral pyre (L. f. pyra-a) by means of (L. per) misfortune/calamity (L. scelus-eris); to the goddess Ops I make known (L. edo-edere-didi-ditum); you dedicate/sacrifice (L. sacro-are); the goose (It. f. oca; Fr. f. ole)]

Q342 KLETRA 8ER TVTA: AI TVTA: KLETRAM: [Translation: the trellis/grating (L. m. clatri-orum) of the Spring (L. ver, veris) the whole/complete (L. totum-i) ai! (L. ai!) the whole/complete (L. totum-i) with the trellis/grating (L. m. clatri-orum)]

Q351 AMaPA RITV: ERVK: ESVNV: 8VTV: KLETRE: TV PLAK: [Translation: she loved (L. amo-are) of the ceremony/rite (L. m. ritus-us); I ask for and receive/pay out money from the public funds (L. erogo-are); to celebrate (L. sono, sonere, sonni, sonitum); the vow/votive offering (L. votum-i); the trellis/grating (L. m. clatri-orum) thou (L. tu) I appease L. placo-are)]

Q360 INVK: KALI: 8ERI ME: AN TENTV: ISVNT 8ER Eø TRV: Translation: [I take out the kernel / explain in detail (L. enucieo-are); I set/lower (It. calare) the Springs (L. ver, veris) myself/of me (L. me); whether (L. an) I spread / present (L. tendo, tendere, tetendi, tentum and tensum); they are (L. sunt) the Spring (L. ver, veris) of the goddess Eph I pull/draw out (L. traho, trahere, traxi, tractum)]

Q369 ATENTV: ISVNT SV8ERA KaLV: AN TENTV: SEPeLES [Translation: I try to corrupt (L. attento or attempto-are); they are (L. sunt) of Sovera I call (L. calo-are); whether (L. an) I spread / present(L. tendo, tendere, tetendi, tentum and tensum); you bury/destroy (L. sepelio-pelire-pelvi and pelii-pultum)]

Q376 A øESeNES: TRIS KATI: A STINTV 8ER Eø TRV: E TRES: TRA [Translation: to (L. a) Fescennia-ae (L. a town in Etruria famous for verse dialogues); the sad/forboding (L. tristis-e; It. triste, Fr. triste) of the Kati (gens of Cato); to (L. a) the faded (It. stinto) Spring (L. ver, veris) of the goddess Eph I pull/draw out (L. traho, trahere, traxi, tractum) from (L. e, ex) the three; she pulls/draws out (L. traho, trahere, traxi, tractum)]

Q388 A (part of TRA at Q376 above) øESeNES A STINTV: SV8ERA KaLV: TVCES: A øESeNES [Translation: Fescennia-ae (L. a town in Etruria famous for verse dialogues) to (L. a) the faded (It. stinto); Sovera I summon (L. calo-are); you touch/call at (It. toccare; Fr. toucher) on (L. a) Fescennia-ae (L. a town in Etruria famous for verse dialogues)]

Q396 AN STINTV: IN ENEK CVKVMEN: ETV: AP [Translation: whether (L. an] I fade (It. adj. stinto, pp. of stingere, to fade); until (L. in) I wear out/I am tortured/killed off (L. eneco-necare-necui-nectum) you (pl. passive) bring together (L. cogo, cogere, coegi, coactum); I make known (L. edo-edere-didi-ditum) after (L. ab)]

Q406 CVKV: KV KEøES: IERI: PER SKeLV MAR KARI TV: CVKE PIRI [Translation: I bring together (L. cogo, cogere, coegi, coactum); I unite (L. coeo-ire) of Cepheus; yesterday (It. ieri; Fr. heir); by means of (L. per) the misfortune/calamity (L. scelus-eris) of the sea (L. mare-is) I cherished (L. curo-are; It. curare; Fr. chérir) of you (L. tu); you bring together (L. cogo, cogere, coegi, coactum) the pyres (L. f. pyra-a)]

Q416 ASE AN TENTV: SAKRE: SECA KaNE: VP ETV: IVCE PATRE; [Translation: you adopt as your own (L. ascio-scire) whether/ or (L. an] to spread (L. tendo, tendere, tetendi, tentum and tensum) you dedicate/sacrifice (L. sacro-are); simply/plainly (L. siccus-a-um) you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum) the goddess Ops (L. Ops-Opis) I bring forth/proclaim (L edo-edere-didi-ditum); horse women (L. equis-is) of the fatherland (L. f. patria-ae)]

Q424 PRVMV: AMaPa ENiTV: TESTRV: SESE ASA 8RATRVS PER: [Translation: We explain from beginning to end (L. peroro-are) she/he loved (L. amo-are) to shine forth/ascend (L. eniteo-ere-ui); to bear witness to (L. testor-ari); himself/herself/themselves (L. se or sese acc. sing and pl. sui, genit, sibi, dat.) he/she adopts as his/her own (L. ascio-scire) the brothers/fraternity (L. frater-tris) through (L. per)]

Q433 ATIIERIES: Aø TISTER: EIK: CASA TIS: TVTA PER IkV CINA: [Translation: Atijeries; the goddess Aph to differ/be distant (L. disto-are, It. distare); I cast out (L. eicio-icere-ieci-iectum) the house (L. casa-ae) of the god Dis (Pluto, the god of the Underworld and wealth); the whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per) the ego (L. ego) he burns (L. indendo -cendere -cendi, census)]

Q442 TRE8IPER: IKV CINA: TIbLV (TIGLV): SECA KaNI: TEI TV: [Translation: Treviper = three viper (L. f. viper-ae); the ego (L. ego) he burns (L. indendo -cendere -cendi, census); the tough (It. tigiloso) simply/plainly (L. siccus-a-um) you sang/prophesied (L. cano, canere, cecin, cantum); the gods (L. di [dii] of you (L. tu);] Note: The demon Tuchulcha has three vipers emanating from his head.

Q452 INV MEK: VCEM: SECA KaNI: VP ETV PV EMVNE: [Translation: I sail (L. inno-nare) with myself (It. mecco); the goose (It. f. oca; Fr. f. ole); simply/plainly (L. siccus-a-um) you sang/prophesied (L. cano, canere, cecin, cantum); the goddess Ops (L. Ops-Opis) I bring forth/proclaim (L edo-edere-didi-ditum) a lttle (It. poco; Fr. peu, m., adv.) warning (L. emoneo-ere)]

Q460 PVP RIKE APEN TV: TIbLV (TIGLV) SECA KaNI: NARA TV: [Translation: to the junior priest/temple servant (L. popa-ae) rich (It. adj. ricco; Fr. adj. riche) they go away/die of you; the tough (It. tigiloso) simply/plainly (L. siccus-a-um) you sang/prophesied (L. cano, canere, cecin, cantum); he narrates of you]

Q468 IVKA MERSV: CA: VCI KVM: øABETV 8RATRVS PE ; [Translation: the teams of oxen/horses/ (L. iugum-i) I immerse (L. merso-are); whereby (L. qua); you harrowed (L. occo-are) with (L. cum, [older form quom]; Phabeto (L. Phoebus-i, m. Apollo the Sun god; hence subst. Phoebas-adis, f. a priestess of Phoebus, a prophetess) of the brothers/fraternity (L.frater-tris) by (L. per)]

Q475 ATIIERIE Aø TISTER: IEK CASA TIS: TVTA PER [Translation: the Atijerie of the goddess Aph to differ/be distant (L. disto-are, It. distare); the liver (L. iecur, iecoris and iocineris)the house (L. casa-ae) of the god Dis (Pluto, the god of the Underworld and wealth); the whole (L. totus-a-um) through (L. per)]

Q481 IKV CINA: TRE8IPER: IKV CINA: SAKRE: [Translation: the ego (L. ego) he burns (L. indendo -cendere -cendi, census) three viper (L. f. viper-ae) the ego (L. ego) he burns (L. indendo -cendere -cendi, census) you dedicate/sacrifice (L. sacro-are)]

Q488 CA TRA: 8E RINE: 8EITV: ERV KV: ARV CIA 8EITV: VCEM [Translation: whereby (L. qua) he pulls (L. traho, trahere, traxi, tractum); to you (It. ve, vi) the queens (L. regina; It. regina; Fr. reine); blessed (L. beatus-a-um); to wander (erro-are) I form an alliance/assemble (L. coeo-ire) whereby (L. qua) to farm/plow (L. aro-are) I summon (L. cieo, ciere, civi, citum) the blessed (L. beatus-a-um); the geese (It. f. oca; Fr. f. ole)]

Q500 PERAEM: PEL SANV: 8EITV: ERE REK: TVCA: TE8RA; Translation: [ of Perae; the skin (L. pellis-is; It. pelle, f. ) I restore (L. sano-are); blessed (L. beatus-a-um) you wander (erro-are) of the king (L. rex, regis, m.); he touches (It. toccare; Fr. toucher); he devours (L. devoro-are)]

Q512 SPANTI MAR: PRVSE KATV: EREK PER VME: PVRTV CITV [Translation: he sent forth/scattered (It. spandare) of the sea (L. mare-is); the prose (L. prorsus [prosus]-a-um) of Cato; I raise/elevate (L. erigo-rigere-rexi-rectum) through; you moisten (L. umeo [hu]-ere); I carry/bear (L. porto-are) to call forward (L. cito-are)]

Q521 STRVb LA (STRVG) ARCE ITV: MV MEK: ETR AMA: SPANTI TVCA TE 8RATRVS E; [Translation: I melt/pine for (It. struggere) her (It. la) you keep at a distance/keep secret (L. arceo-ere-ui) to go (L. ito-are); I move (L. moveo, movere, movi, motum) with me (It. meco); Etruria he loves (L. amo-are); he sent forth/scattered (It. spandare) he touches (It. toccare; Fr. toucher) thine (L. te) of the brothers/fraternity (L. frater-tris) out of (L. e, ex)]

Q534 KATV: EREK: E REbL VMA: PV EMVNE: PVP RIKE [Translation: Cato; I raise (L. erigo-rigere-rexi-rectum) since (L. e, ex) I cultivate (L. recolo-colere-colui-coltum) she moistens (L. umeo [hu]-ere); a lttle (It. poco; Fr. peu, m., adv.) warning (L. emoneo-ere); junior priest/temple servant (L. popa-ae) rich (It. adj. ricco; Fr. adj. riche)]

End of Script III


 Tavola 4: Image: Citta di Gubbio

Q543 PVRTV CITV: ERA RVNT A : RVø bLAS: ES KAMITV: ACEIRI; [Translation: I carry (L. porto-are) to call forward; (L. cito-are) to the lady (L. era-ae) they will be (L. erunt) of red (L. rufus-a-um) amber (L. glaesum (glesum)-i) you are (L. es) adorned with jewels (L. gemmatus-aum); belonging to water/the water carrier (L. aquarius-a-um]

Q551 INV ME EIC: TERTI AMA : SPANTI TRIA TE 8RATRVS E KATV Translation: [I sail over (L. inno-nare) myself (L. me; It. me) I cast out (L. eicio-icere-ieci-iectum); thirdly (L. tertium) she loves (L. amo-are) the eunuuchs (L. spado-onis) three (L. tres, tria) of yours (L. te) the brothers/fraternity (L. frater-tris) from (L. e, ex) Cato] Note: 8RATRVS declines: 8RATER, 8RATR, 8RATRV, 8RATRVM, 8RATRVS and is found in scripts R, G, Q and the Schoyen_mirror.Ikarius.html, MS-14, 8RATER.

Q661 EREK: SVPRV: SESE: E REbL (REGL) VMA CESV NE: PV EMVNES [Translation: I raise (L. erigo-rigere-rexi-rectum); over/about (L. adv. supra; It. m. sopra) itself/himself (L. se or sese acc. sing and pl. sui, genit, sibi, dat.) since (L. e, ex) I cultivate (L. recolo-colere-colui-coltum) she moistens (L. umeo [hu]-ere) I stop (L. cesso-are) lest/not (L. ne); little (It. poco, Fr. peu, m. adv.) warnings (L. verb, emoneo-ere, to admonish, warn)]

Q671 PVP RIKES PVRTV CITV: STRVøbLA (STRVPHGLA): TE TENA TA: IS EK [Translation: the junior priest/temple servants (L. popa-ae) of the riches (It. adj. ricco; Fr. adj. riche; richesse, f.) I carry (L. porto-are) to summon (L. cito-are); Strophgla (name): yours (L. te) she holds (L. teneo-tenere, tenui, tentum) you (L.Fr. ta) this (L. is, ea, id) behold (L. ecce)] Note: While IS is used in scripts Z, TC, AP, N J, L and at Q671, EK only appears at Q671.

Q683 ARCE ITV ERE RE RVNT: KAPIRVS: PV EMVNE: [Translation: you keep at a distance/keep secret (L. arceo-ere-ui) to go (L. ito-are); alternatively, to the ancient / leader (Gr. archon, leader, arkhe, beginning) I go; you err (erro-are) the matter (L. res, rei,) they will be (L. erunt); we enter into (It. capire) a little (It. poco, Fr. peu, m., adv.) warning (L. verb, emoneo-ere, to admonish, warn)] Note: ARCE declines: ARCAS, ARCE, ARCIA, ARCIS, ARCIV, ARCAMEN. There are also ARCV, R314, and ARCVS, TC-7, possibly being Argos.

Q692 CESV NE: PVRTV CITV: AS AMAR: E REbL (REGL) AMAR; [Translation: I stop (L. cesso-are) lest/not (L. ne); I carry (L. porto-are) to summon (L. cito-are); the whole (L. as-asgis, m. a whole unit, divided into 12 parts) to love (L. amo-are) since (L. e, ex) I cultivate (L. recolo-colere-colui-coltum) to love (L. amo-are)]

Q701 A SEbETES (SEGETES): KARNVS I SEbELES (SEGELES): ET: CEM PE SVNT RES [Translation: to (L. a) the cornfields/fields/standing crops (L. f. seges-etis) fleshy (L. caro, carnis; Fr. charnu); in it (Fr. y) the rye (It. segale, segale, f.; Fr. seigle, m.) and (L. et); I sigh/lament (L. gemo, gemere, gemui, gemitum) on account of (L. per) they are (L. sunt) a matter/circumstance/thing (L. res, rei)]

Q713 SVPES SANES: PER TENTV PERSNIMV ARPE LeTV [Translation: you submit to (It. subire; Fr. subir) of sound mind (L. sanus-a-um); because (L. per) I present (L. tendo, tend, tetendi, tentum and tensum) Persnimus the brazen footed (L. aeripes) of the goddess Leto]

Q717 STATITA TVCE SKeLES: SeNATES: A SeNATES: SECA KaNE [Translation: standing still (L. statio-onis; It. statico; Fr. statique) you touch/call to (It. toccare; Fr. toucher) the crimes/misfortunes (L. scelus-eris); the council of elders (L. senatus-us [or-i] to (L. a) the council of elders (L. senatus-us [or-i]; thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum)] Note: see Q183 for ARPE LETV STATITA TVCE. Alternate: SEC, I cut (L. seco, secare, secui, sectum) AKNE, lamb (L. agna-ae); See also R258, R334 for AKNE and Z990 for SEC.

Q726 E REbLe (REGLe) VMA: PERSNIMV: PV EMVNE: PVP RIKE: CESV: NE [Translation: since (L. e, ex) I cultivate (L. recolo-colere-colui-coltum) she moistens (L. umeo [hu]-ere); Persnimus; a little (It. poco, Fr. peu, m., adv.) warning (L. verb, emoneo-ere, to admonish, warn); the junior priest/temple servant (L. popa-ae) riche (It. adj. ricco; Fr. adj. riche; richesse, f.); I stop (L. cesso-are) lest/not (L. ne)]

Q737 PV EMVNES PVP RIKES: KaLA CLES PERSNIøMV: [Translation: little (It. poco, Fr. peu, m., adv.) warnings (L. verb, emoneo-ere, to admonish, warn) of the junior priest/temple servants (L. popa-ae) of the riches (It. adj. ricco; Fr. adj. riche); she calls (L. calo-ere) the keys (L. clavis-is, f.; It. chiave) Fr. clé or clef, f.) of Persniphmus]

Q745 PV EMVNE: PVP RIKES: ET: CESV NE PV EMVNES [Translation: a little (It. poco, Fr. peu, m., adv.) warning (L. verb, emoneo-ere, to admonish, warn); the junior priest/temple servants (L. popa-ae) of the richess (It. adj. ricco; Fr. adj. riche; richesse, f.) and yet (L. et) I stop (L. cesso-are) lest/not (L. ne) the little (It. poco, Fr. peu, m., adv.) warnings (L. verb, emoneo-ere, to admonish, warn)]

Q754 PVP RIKES PVSTIN E REbLV (REGLV) INVK: E REbLV (REGLV) VM TV [Translation: the junior priest/temple servants (L. popa-ae) of the riches (It. adj. ricco; Fr. adj. riche; richesse, f.) they establish (It. postare; Fr. poster) immediately after (L. e, ex) to cultivate (L. recolo-colere-colui-coltum) I explain in detail (L. enucieo-are); until (L., e, ex) to cultivate (L. recolo-colere-colui-coltum) I am moist (L. umeo [hu] -ere) of you] (L. tu)]

Q763 PV TRES PE ERVS INVK CESTI bIA (GIA) ME8A PVRTV PITE [Translation: a little (It. poco; Fr. peu, m. , adv.) of the three (L. tres, tria) by (L. per) Eros/the lord (L. erus-i) I explain in detail (L. enucieo-are) this fellow (It. pron. m. questi) of Gaea (mother, earth goddess Ge or Gaea; the Romans called her Terra; she together with Tartarus (Hades; see AREPES) and Eros, was born from Chaos. She bore the mountains, the sky and the sea and then through Cronos brought forth monstrous offspring as well as the Titans and others) she mistrusts (Fr. méfier) to bear (L. porto-are) mercy/compassion (Fr. f. pitié)]

Q767 SKAL bETA (GETA): KVNIAF AP Eø TRE: ES V8 TESTRV: SESE [Translation: the ladder/stairs (L. scalae-arum, f. pl) he sends forth (L. iacio-iacere; It. gettare; Fr. jeter) he would cast lots/interpret (L. conicio-icere-ieci-iectum) out of /at the hands of (L. ab) the goddess Eph of the three (L. tres, tria); you are (L. es) the egg I give evidence of (L. testor-ari); itself (L. se or sese)]

Q775 ASA: AS AMA: PVRTV CITV: SECA KaNE: SVKATV: [Translation: she/he adopts as her own (L. ascio-scire); the whole unit divided into 12 parts (L. as-asgis) she loves (L. amo-are); to bear (L. porto-are) to call forward (L. cito-are); thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum); to shake from beneath (L. succutia-cutere-cussi-cussm)]

Q784 INV MEK CES CE bA (GA) PERSVN TRV SVPV E REbLE (REGLE) øVCE; [Translation: I sail over (L. inno-nare) with myself (It. mecco) which (L. queis = qui) to us (It. ce) like (It. che) the person/role (L. persona-ae) I take up (L. traho, trahere, traxi, tractum) I submit to (It. subire; Fr. subir) since (L. e, ex) you cultivate/ reflect upon (L. recolo-colere-colui-cultum) the seal (L. phoca-ae and phoce, f.)]

Q795 SECA KaNE SICAL bETA (GETA) KVNIKAF PVRTV CITV INV MEK: [Translation: thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum) of the Sicilian (L. Sicilia-ae f. [Siculi-orum, m. pl.) he sends forth (L. iacio-iacere; It. gettare; Fr. jeter) he would cast lots/interpret (L. conicio-icere-ieci-iectum) to bear (L. porto-are) to call forward (L. cito-are) I sail over (L. eno-are) with myself (It. mecco)]

Q805 CESTI bIA (GIA) PERSVN TRV TVR SE SVPER E REbLE (REGLE) SECA KaNI [Translation: these (L. m. questi) of Gia of Gaea (mother, earth goddess Ge or Gaea) the person/role (L. persona-ae) I take up (L. traho, trahere, traxi, tractum) of the tower (L. turris-is, f; It. torre, f.; Fr. tour, f.) herself (L. se) above/beyond/moreover (L. super) since (L. e, ex) you cultivate/reflect upon (L. recolo-colere-colui-cultum) thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) you sang/prophesied (L. cano, canere, cecin, cantum)]

Q806 SICAL bETA (GETA) KVNIKAF: PVRTV CITHV: INV MEK: Te Eø TERIM; Translation: of the Sicilian (L. Sicilia-ae f. [Siculi-orum, m. pl.) he sends forth (L. iacio-iacere; It. gettare; Fr. jeter) he would cast lots/interpret (L. conicio-icere-ieci-iectum); to bear (L. porto-are) to call forward (L. cito-are); I sail over (L.inno-nare) with myself (It. mecco); to you (L. te) the goddess Eph of the countries (L. terra-ae)]

Q813 ETV: CELTV EREK: PERSVN TRE: AN TENTV: MV MEK [Translation: I bring forth (L. edo-edere-didi-ditum); the concealor (L. celator) I raise (L. erigo-rigere-rexi-rectum); the person/role (L. persona-ae) you take up (L. traho, trahere, traxi, tractum) whether/ or (L. an] to extend (L. tendo, tendere, tetendi, tentum and tensum); I move (L. moveo, movere, movi, motum) to me (It. meco)]

Q821 AR bLATA8 (GLATA8) CASVS V8 EST NE SECA KaNE8 PVRTV CITV [Translation: I cultivate/plow (L. aro-are) of the sword (L. gladius-i) what befalls the event/end (L. casus-us, m.) before (L. ob) it is (L. est; Fr. est) lest (L. ne) thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) you would sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum) to bear (L. porto-are) to call forward (L. cito-are)]

Q829 INV MeK PRVSV PE: KEBV: SECA KaNE PERSNIøMV [Translation: I sail over (L. inno-nare) with myself (It. mecco) straight-forward (L. prorsus [prosus] -a-um) by (L. per); the nourishment (L. m. cibus-i) thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) you would sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum) of Persniphmus]

Q837 (Q834) PV EMVNE: PVP RIKE INV MEK: KV E TRA PE SKeLES: [Translation: a little (It. poco) warning (L. verb, emoneo-ere, to admonish, warn); the junior priest/temple servant (L. popa-ae) rich (It. adj. ricco; Fr. adj. riche) I sail over (L. inno-nare) with myself (It. mecco); I unite (L. coeo-ire) since (L. e, ex) he/she pulls (L. traho, trahere, traxi, tractum) by (L. per) calamities (L. scelus-eris)]

Q847 PV 8ETES SECA KaNIS: PERSIøMV :CESV NE: [Translation: a little (It. poco) you forbid (L. veto (voto) votare, vetitum) thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) you (pl.) sing sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum) of Persniphmus; I stop (L. cesso-are) lest/not (L. ne)]

Q854 PV EMVNES PVP RibES (RiGES): INV MEK: SCEPIS øERI (PHERI): [Translation: the little (It. poco) warnings (L. verb, emoneo-ere, to admonish, warn) of the junior priest/temple servants (L. popa-ae) well-watered (L. riguus-a-um); I sail over (L. inno-nare) with myself (It. mecco); to the staff (L. m. scipio-onis) of the lights/lighthouses (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare)]

Q863 ESARI A8: AN TENTV: INV MEK: ERVS: TAbES (TAGES) [Translation: I dug up/wrote on waxen tablets (L. exaro-are) I long for (L. aveo-are); whether (L.an) I extend (L. tendo, tendere, tetendi, tentum and tensum); I sail over (L. inno-nare) with myself (It. mecco); to Eros/ lord (L. erus-i); the god Tages]

Q871 TERTV: INV MEK: KVM ALTV: ARKANI [Translation: the third time (L. tertio); I sail over (L. inno-nare) with myself (It. mecco); with (L. cum [older form quom] deep secrets (L. altus-a-um); to the secrets/silent (L. arcannus-a-um)]

Q887 KANETV: KVMATES: PERSNIøMV: ESV KV [Translation: whitish-grey; hairy (L. comatus-a-um, hairy); Persniphmus; I long for/I am hungry (L.esurio-ire) I assemble (L. coeo-ire)]

Q893 ESVNV: VRETV: TAPIS TENV: øABETV: PVNE [Translation: to celebrate (L. sono, sonere, sonui); the speaker (It. m. oratore); the tapestry (L. tapeti-ium; Fr. m. tapis) to hold (L. teneo, tenere, tenui, tentum); Apollo/Phabeto (L. Phoebus-i, m. Apollo the Sun god; hence subst. Phoebas-adis, f. a priestess of Phoebus, a prophetess); you place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum])

Q899 8eR Eø TV: øABETV: AP: ITEK: 8AK VST: PVRTI TV [Translation: I revere (L. vereor-eri-itus) Eph of you (L. tu); Apollo/Phabeto (L. Phoebus-i, m. Apollo the Sun god; hence subst. Phoebas-adis, f. a priestess of Phoebus, a prophetess); out of (L. a, ab, abs); for that reason (L. itaque) the cow (L. vacca-ae; It. vacca, f.; Fr. vache, f.) I burn (L. ustulo-are; ustor-oris, m. a burner of corpses); the gates (L. porta-ae) of you (L. tu) ]

Q908 8VTV: øVNT AK: PIRI: PRVPE øAST: EREK [Translation: the vow/votive offering (L. votum-i); the fountain (L. fons-fontis, m.) and indeed (L. ac, atque) the funeral pyres (L. pyra-ae) fitting/appropriate to (L. prope; Fr. propre, adj.) the feast days (L. fasti-orum, fastus-a-um); I raise (L. erigo-rigere-rexi-rectum)

Q915 VRES PVNES: NEIR øABAS [Translation: you (pl.) pray (L. oro-are) you (pl.) are placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); Neir/Evadne (Evadne, a girl who caught Apollo's eye and bore him a son in a field; possibly the mother of Tages) of Apollo (L. f. Phoebas-adis, a priestess of Apollo the Sun god).

(End of Tavola 4)

 

 


 

Return me to Home

Launched 5.27.01
Updated 11.05.01; 11.12.01; 11.25.01; 12.09.01; 1.19.03; 1.26.03; 2.02.03; 2.09.03; 2.16.03; 2.23.03; 3.02.03; 3.16.03; 3.23.03; 3.30.03; 4.06.03; 5.26.03; 10.13.03; 5.29.05; 3.27.06; 5.21.06; 1.23.07; 7.28.10; 3.14.12; 3.28.12

Note: Images of the seven tablets are at Citta di Gubbio: http://www.comune.gubbio.pg.it/tavole/settetavole.htm#

Copyright © 1981-2012 Maravot. All rights reserved.
Copyright © 1981-2012 Mel Copeland. All rights reserved.
Use of the information on this page for publication in any media is expressly forbidden without the prior written consent of the author.