Etruscan
Phrases showing Etruscan conjugation and declension
patterns and vocabulary. Translation of the Tavola
Eugubine Script Q.
Etruscan_Phrases
Translation of the Tavola Eugubine Script "Q"
by
Mel Copeland
(from a work published in 1981)
About the Translation
The
words are selected from Etruscan_Phrases_a.html,
Grammar
and GlossaryA.xls
(See also GlossaryA.pdf). Changes have
been made to the script based upon a better copy of
Scripts and reconciliation of declension patterns. We
are currently updating the page, using "Work
Notes on the Tavola Eugubine Script (Table III)
Q278-Q534." (3/14/12) and "Work
Notes on the Tavola Eugubine Script (Table IIB)
Q1-Q273," and "Work
Notes on the Tavola Eugubine (Table IV), Q543-Q915."
The
text that follows will change. The old work is
retained as a reference.
Q1 -
Q74 the entrance you guard she says of you you have
influence to forbid; simply/plainly you sing/prophesy
lest the lights I placed
End
of Script IIB (to be updated)
Q84
the lights I burn to forbid; to the leader you
wandered he loved to bring forth; to the crowd he
perishes; you sing/prophesy; simply/plainly;
Q95 you sing/prophesy; the goddess of abundance (Ops)
I bring forth; to the horse of the gods of you; she
says of you; the giant she loved of you; I enjoy lest
of these matters I bring forth
Q107 I bring forth there to interpret the tablet out
of the funeral pyre of Spring; to you the troops I cut
off to bring forth
Q117 there you prevent the departure; throughout I
save; she mistrusts anyone of the stock she forbids to
interpret/turn around
Q127 you understand of the horse I turn around; I burn
to interpret the third time
Q139 you understand of the horse I employ to turn
around; worse it thundered of the thickets; the
vine-stock I turn around
Q152 the herd of cattle that of it I turn around; you
put in place to turn around/interpret; you put in
place; I eat of the ship of Venus
Q162 I will be on guard to support; to yield; the
leader, of the prophetesses of the horse woman of the
fatherland before Pesnimus
Q171 the vine-stock of the savior, f.; Pesnimus;
everyone of these things of Pesnimus; the fatherland;
she purges of you
Q183 the brazen footed of the goddess Leto; standing
still; you call to the misfortune afterwards I bedew;
the crushed lye
Q194 to Pesnimus; I placed; Pesnimu I incinerate; you
unite of Pesnimus
Q202 I escape the lord of the torch; I appeal to him;
to smoulder the embers you put in place; to the lights
you are
Q209 wandering to err of the goddess Pho of the lime
tree; the sixth; the horse woman of the fatherland;
you would place you are yours
Q217 to the country she forbids the hand to us;
Apollo; you are of you; a knight of Apollo
Q224 of Jupiter of the prophetess; you turn aside; you
are of you I put in motion him; to cover Sestus
Q232 I swear you hide yourself; three of the radiance
I shall guard I have judged
Q243 for example; the horse woman of the fatherland;
you brought together of the nation of the brothers of
Atgerius
Q253 of Ionia; whether you avenge; you created the
crowd; you bear witness; Eos/the dawn out of Apollo
you move away from Eros
Q263 you mistrust; to try/test; you vanish to support
the day you bear witness to; Eos, the dawn, out of
Apollo
Q273 you created the crowd; to shut in the entrance of
you; I placed to forbid
End
of Script IIB page 2
Q278
you celebrate; the Gauls/Boii to have respect for; we
are
Q283 your ports; six she strkies after supposing that
I plow the sea
Q286 I explain in detail; the goddess Oph I look
after; the rising of the sea
Q290 brother; I reveal; you purify yourself
Q294 fraternal; you immerse; the stick
Q297 since I arise of a lioness I explain in detail of
the goddess Oph of the tower; the he goat
Q303 since I arise to her; I explain in detail
supposing that I am resolved; you sacrifice the goose;
the goddess Oph of the tower
Q311 the gods of you I placed you are; three at a time
a singer to sail over with me; you sacrifice
Q320 the goose; you rise up/proceed of the sea; with
the brothers of the goddess Ops/abundance I bring
forth/proclaim thine
Q326 to sail over with me; you summon; to immerse
because you keep secret; I make known thine
Q335 since I recount of the funeral pire by means of
misfortune; to the goddess Ops/abundance I make known;
you sacrifice the goods
Q342 the trellis of the entire Spring; ai! the whole
with the trellis
Q351 she loved the rite; I ask for to celebrate the
offering; the grating thou I appease
Q360 I explain in detail; I lower the Springs myself;
whether I present they are the Spring of the goddess
Eph I draw out
Q369 I try to corrupt they are of Sovera I call;
whether I present you destroy/bury
Q376 to Fescennia the forboding of the gens of Kato;
to the faded Spring of the goddess Eph I pull out;
from the three she pulls out
Q388 Fescennia to the faded; Sovera I call; you touch
at Fescennia
Q396 whether I fade; until I wear outyou bring
together; I make known after
Q406 I bring together; I unite of Cepheus yesterday by
means of the calamity of the sea I cherished of you;
you bring together the pyres
Q416 you adopt as your own whether to spread; you
sacrifice; simply you prophesy; the goddeess Ops I
proclaim; the horse women of the fatherland
Q424 we explain from beginning to end; he loved to
shine forth to bear witness;to himself he adopts as
his own the brothers through
Q433 Atijeries; the goddess Aph to witness; I cast out
of the house of the god Dis; the whole through the ego
he burns
End
of Script III page 1
Q442
three-viper; the ego he burns; the tough; simply you
prophesied; the gods of you
Q452 I sail with myself; the goose; simply you
prophesied; the goddess Ops I proclaim a little
warning
Q460 to the temple servant rich they go away; the
tough simply you prophesied he narrates of you
Q468 the teams of oxen/horses I immerse whereby you
harrowed with; Apollo of the brothers by
Q475 the Atijerie of the goddess Aph to be distant;
the liver of the house of the god Dis; the whole
through
Q481 the ego he burns; Three-viper; the ego he burns;
you sacrifice
Q488 whereby he pulls/breathes; to you the queens;
blessed; to wander I form an alliance; to farm/plow I
summon the blessed; the geese
Q500 of Perae; the skin I restore; blessed; you wander
of the king; he touches; he devours
Q521 I melt/pine for her you keep at a distance/secret
to go; I move with myself; Etruria he loves; he sent
forth he touches thine brothers out of
Q534 Cato; I raise; since I cultivate she moistens; a
little warning; of the junior priests/temple servants
rich
End
of Script III page 2
Q543
I carry to call forward; to the lady they will be of
red amber; you are adorned with jewels; belonging to
water
Q551 I sail over myself I cast out; thirdly she loves
the three eunuuchs of yours the brothers from Cato
Q661 I raise over itself since I cultivate she
moistens I do not stop; little warnings
Q671 of the temple servants the riches I carry to
summon; I pine for her to yours she holds you this
behold!
Q683 you keep secret to go you err the matter of the
rounds; we enter into a little warning
Q692 I do not stop; I carry to summon; the whole of
the twelve to love; since I cultivate to love
Q701 to the fleshy standing crop; in it rye; and I
sigh on acccount ofthey are the thing
Q713 you submit to of sound mind; because I present
Persnimus the brazen footed of the goddess Leto
Q717 standing still you touch the misfortunes; the
councils of elders to the councils of elders plainly
you sing/prophesy
Q726 since I cultivate she moistens; Persnimus; a
little warning; the rich temple servants; I do not
stop
Q737 little warnings of the temple servants of the
richess; she calls the keys of Persniphmus
Q745 a little warning; the temple servants of the
riches; and yet I do not stop the warnings
Q754 the temple servants of the riches next after
until immediatel after to cultivate I explain in
detail; until to cultivate I am moist/wettened of you
Q763 a little of the three by Eros I explain in detail
this fellow of the goddess Gaea she mistrusts to bear
compassion
Q767 the ladders/scaling ladders he sends forth; he
would cast lots/interpret out of the goddess Eph of
the three; you are the egg I ive evidence of itself
Q775 she adopts as her own; the whole of the 12
parts/Etruscan city states she loves; to bear to call
forward; plainly you sing/prophesy; to shake from
beneath
Q784 I sail over with myself which to us like the
person to take up I submit to since you
cultivate/reflect upon the seal
Q795 plainly you prophesy of the Sicilian he sends
forth he would interpret to bear to call forward
Q805 these of Gaea (mother earth) the person I take up
of the tower herself moreover/above since you reflect
upon plainly you prophesied
Q806 of the Sicilian he sends forth he would cast
lots/interpret; to bear to call forward; I sail over
with myself to you the goddess Eph of the countries
Q821 I cultivate/plow of the sword what befalls the
end before it is lest plainly you would prophesy to
bear to call forward
Q829 I sail over with myself straight-forward by the
nourishment; plainly you would prophesy of Persniphmus
End
of Script IV page 1
Q837
a little warning; the rich temple servant I sail over
with myself; I unite since she pulls by calamities;
Q847 a little you (pl.) forbid; plainly you prophesy
of Persniphmus; I do not stop;
Q854 the little warnings of the well-watered temple
servants; I sail over with myself to the staff of
lights
Q863 I wrote on waxen tablets I long for; whether I
extend; I sail over with myself; lord; the god Tages
Q871 the third time; I sail over with myself; with
deep secrets to the secrets;
Q887 whitish-grey; hairy; persniphus I long for I
assemble
Q893 to celebrate the speaker; the tapestry to hold;
Apollo; you place
Q899 I revere the goddess Eph of you; Apollo the
origin out of; for that reason the cow I burn; the
gates of you
Q908 the vow; the fountain and indeed the fires
appropriate to the feast days; I raise
Q915 you pray you are placed; the nymph Neir/Evadne of
Apollo.
End
of Script IV page 2
Tavola
IIb (Mel Copeland trascription, retained for
clarification; actual image is with text below).
Q1
SEMENIES: TEKVRIES: SIM: KATRVM: VP ETV TEK EIAS;
[Translation: The stock/race (L. semen-inis; It.
semenza, f.) a class or body of ten men, body of
jurors, party, club (L. decuria-ae, f.) I am (L. sim,
first person singular, subj.); [translation: "I am of
the stock of jurors"]
The
town/fortification (L. castrum-i); Op (L Ops-Opis, f.
in nom. sing., the goddess of abundance; opem, opis,
ope, might, power; plur. opes, resources, means,
wealth, power to aid) I bring forth/make known,
produce (L. edo-edere-didi-ditum) I protect (L. tego,
tegere, texi, tectum) of it (L. eius) [Translation: "I
have the power, means to bring forth, produce, to
protect of it the town."]
Q9
8AMERIAS PVMPERIAS XII ATIIERIA TE E TRE ATIERIA
TE: Vamerias Pomperias the twelfth Atijeria you (l.
te) out of, from (L. e, ex) three (L. tres, tria)
Atigeria you (L. te) [Translation "Vamerias Pumperias
xii Atijeria "Atijeria = forefathers?" you out of
three Atijeria you"]
Q18
KLA CERNIIE E TRE KLA CERNIIE KVREIA TE ; He
is called Cerniei (family name (like Marcus Aurelius,
Ceionii of Verus; 3rd. Decl. Abl. sing. N.; See
ELINEI); out of (L. e, ex) the three (L. tres, tria)
he is called Cerniie the senate (L. curia-ae) you (L.
te) [Translation: "he is called Cerniie from three he
is called Cerniie the Senate you"
Q26
SATAN ES: E TRE SATANE: PEIERIA [ATEIERIA] TE:
E TRE PEEIRIA [ATEIERIA] TE
TALENA TE sufficient/enough (L. satine, satin =
satisne, adv. introducing questions) [you] are (L.
es)? sufficient: Atijeria you (L. te): from (L. e, ex)
three (L. tres, tria) Atijeria you (L.te) Tellenae
(Latin town captured by Ancus, 625 B.C.) you (L. te)
[Translation "are you satisfied? Satisfied? Atijeria
you; from three Atijeria you of Tellenae you"]
Q39
E TRE TALENA TE: MVSEI ATE
IVIES KANE: from
(L. e, ex) three (L. tres, tria) Tellenae (Latin town
captured by Ancus, 625 B.C.) you (L. te): the
muse (L. Musa-ae, f., goddess of music,
literature and the arts) father Jovis (L. Iuppiter,
Iovis, m. supreme god [or Atejovis] you sing/prophesy
(L. cano, canere, cecin, cantum)] Note: ATEIRIA and
ATEIVIES may involve a prefix, "ate," father.
[Translation: from three you Tellenae; the Muse of
father Jovis you sing."
Q47
PER AS NANIE: TEI TV ARMVNE:
IVCE: PATRE: 8ETV: SI: PERA:
through (L. per) the whole unit (L. as-asgis, m.) the
funeral song (L. naenia = f. nenia-ae; "ae" = "ie"):
god (L. deus)you (L. tu) they provide with arms, equip
(L. arm-are; Indic. 3rd pers. pl. armant): you bind
(L. ugo-are; Welsh, ieuo): father (L. pater-tris; It.
padre) to forbid, I forbid (L. veto (voto) votare,
vetitum) supposing that/if (L. si) he perishes (L.
pero-ire-ii and ivi, itum [often as pass. of perdo])
[Translation: "through the whole funeral songs: god
you they arm; you bind, yoke; father; forbid; if he
perishes."]
Q58
KaNE VPETV E: CEI [TEI] ETV: SECA KaNE: NARA TV ARCIA: you sing/prophesy (L.
cano, canere, cecin, cantum) to die (L. oppeto-ere)
from (L. e, ex) who/which (L. f. quae) (probably TEI,
god, L. deus) to bring forth/make known (L.
edo-edere-didi-ditum): simply/plainly (L. siccus-a-um)
you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum); he
says (L. narrro-are) you (L. tu) the leader (Gr.
archo, to command, rule; archon, leader) [Translation:
"you sing to die from: god brings forth: plainly you
sing: he says you the leader"(7.28.10)
Q74
VSTE TVE NARA TV PVSE 8AbE (8AGE) 8ETV: SECA KaNE: øERI
(PHERI): PVNI:
[Translation: the mouth/entrance (L. ostium-i) you
guard (L. tueor [or tuor], tueri, tuitus and tutus,
dep. and tueo-ere) she says (L. narrro-are) of you (L.
tu) you are able/have influence (L. possum, posse,
potui) aimlessly/dispersedly (L. adv. vage) to forbid
(L. veto (voto) votare, vetitum); simply/plainly (L.
siccus-a-um) you sing/prophesy (L. cano, canere,
cecin, cantum); the lights (L. f. Pharus-[os]-i; It.
m. faro; Fr. m. phare) I placed (L. pono, ponere,
posui [posivi], positum [postum])]
Q84
øERI
(PHERI) CINV 8ETV: CAPVTV 8AbI (8AGI) AMaPa ETV: KATRV PERA: KaNE: SECA [Translation: the
lights (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m.
phare) I burn (L. incendo-cendere-cend-census;
cinis-eris, rareley f. ashes) or alternatively I eat
(L. ceno-are) to forbid (L. veto (voto) votare,
vetitum); to the leader (L. caput-itis) you wandered
(L. vagor-ari) he loved (L. amo-are) to bring
forth/proclaim (L edo-edere-didi-ditum); to the crowd
(L. f. caterva-ae) he perishes (L. pero-ire-ii and
ivi, itum [often as pass. of perdo]; you sing/prophesy
(L. cano, canere, cecin, cantum); simply/plainly (L.
siccus-a-um) . Note: On CINV (L.
incendo-cendere-cen-census, to set fire, kindle) may
be the correct word; it may be that the verb is a
homonym.
Q95
KaNE: VP
ETV: ECE TEI TV:
NARA TV:
bICE (GICE) AMaPa TV: 8ES NE RE: PVRTV: [Translation:
you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum);
the goddess Ops (L. Ops-Opis) I bring forth/proclaim
(L edo-edere-didi-ditum); to the horse (L. f. equa-ae,
mare; [older forms] equos and ecus, horse) of the gods
(L. di [dii] of you (L. tu); she says (L. narrro-are)
of you (L. tu) the giant? (L. m. Gigas-ganas) she
loved (L. amo-are) of you (L. tu); I eat/enjoy (L.
vescor-i) lest/not (L. ne) of these matters (L. res,
rei, re) I bear/bring (L. porto-are)]
Q107
ETV: I8E 8ERTV:
TA8LE: E PIR 8ER: TV: KATRES: PRVSEb (PRVSEG) ETV;
[Translation: I bring forth/make known (L.
edo-edere-didi-ditum); there/at that place (L. ivi,
adv.) to interpret/turn/turn around (L. verto
[vorto]-vertere, verti, versum) the tablet/table (L.
f. tabella-ae; It. f. tavola, table, plank, plate; m.
tavolo, table; Fr. f. table); from/out of (L. e, ex)
the funeral pyre/pyre (L. pyra-ae, f.) of Spring (L.
ver, veris); to you (L. tu) the troops (L. f.
caterva-ae); I cut off /plow up (L. proseco -secare
-secui -sectum) to bring forth/proclaim (L
edo-edere-didi-ditum)]
Q117
I8E ARCE ITV: PER SVTRV CAPVTIS: ME8A CIS TIbA (TIGA) 8ETA 8ERTV; [Translation: there
L. ibi, adv. there) you keep at a distance/keep secret
(L. arceo-ere-ui) to go (L. ito-are);throughout (L.
per) I save (It. sottrarre; Fr. sauver); she mistrusts
(Fr. se méfier) anyone (L. quis) of the
branch/stock (L. tigilum-i, a beam; Fr. tige, f. stem,
stalk, trunk [arbre]; shaft [colonne]; shank [anacre];
leg [botte]; stock [famille]) she forbids (L. veto
(voto) votare, vetitum) to turn around/interpret (L.
verto [vorto]-vertere, verti, versum)]
Q127
SCIS ECE: 8ERTV PVNE: E TRE: SCIS ECE: CINV 8ERTV: TERTIE [Translation: you
understand (L. scio, scir, scivi or scli, scitu) of
the horse/mare (L. f. equa-ae, mare; [older forms]
equos and ecus, horse); I turn around/interpret (L.
verto [vorto]-vertere, verti, versum) you put in place
(L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum])
from (L. e, ex) the three (L. tres, tria); you
understand (L. scio, scir, scivi or scli, scitu) the
horse/mare (L. f. equa-ae, mare; [older forms] equos
and ecus, horse); I burn (L.
incendo-cendere-cend-census; cinis-eris, rareley f.
ashes) or alternatively I eat (L. ceno-are) to turn
around (L. verto [vorto]-vertere, verti, versum); the
third time (L. tertium)]
Q139
SCIS ECE VTVR 8ERTV: PIS TVNI RV8ATV: CEPE SVTRA: 8ERTV [Translation: you
understand (L. scio, scir, scivi or scli, scitu) the
horse/mare (L. f. equa-ae, mare; [older forms] equos
and ecus, horse) I employ/enjoy (L. utor, uti, usus)
to turn around (L. verto [vorto]-vertere, verti,
versum); worse (Fr. adv. pis) it thundered forth (L.
tono-are-ui-itum) of the thickets (L. rubeta-orum);
the vine-stock (Fr. m. cep; It. ceppo, m. stump, log,
chopping block; pl. bonds) she saves (It. sottrarre;
Fr. sauver); I turn around (L. verto [vorto]-vertere,
verti, versum)]
Q152
MANTRA Ki LV
8ERTV: PVNE 8ERTV: PVNE: 8ES NA8E 8ENVS:
[Translation: the herd of cattle (L. f. mandra-ae)
that (L. qui) of it (It. lo) I turn around (L. verto
[vorto]-vertere, verti, versum) you put in place (L.
pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) to
turn around (L. verto [vorto]-vertere, verti, versum);
you put in place (L. pono, ponere, posui [posivi],
positum [postum]); I eat/enjoy (L. vescor-i) of the
ship (It. nave, f.; Fr. navire, m.) of love, a loved
one (L. venus-iris, f.) or Venus (the goddess of
love)]
Q162
KA8RV PVRTV: CETV: CAPVTV: SAbI
(SAGI) IVCE PATRE: PRE PESNIMV: [Translation:
I will be on guard (L. caveo, cavere, cavi, cautum) to
carry/support (L. porto-are; Fr. porter); to yield (L.
cedo, cedere, cessi, cessum); the leader (L.
caput-itis); the prophetesses (L. f. saga-ae) of the
horse woman (L. m equis-is) of the fatherland (L. f.
patria-ae); before (L. prae, prep.) Pesnimus]
Q171
CEPE SVTRA:
PESNIMV: CESK RES PESNIMV:
PATRE: PVRA TV [Translation: the
vine-stock (Fr. m. cep; It. ceppo, m. stump, log,
chopping block; pl. bonds) of the savior f. (L. m.
soter-eris; acc. era) Pesnimus; everything/everyone
(L. quisque, quaeque, quidque) of these thiings (L
res, rei, f.) of Pesnimus; the fatherland (L. f.
patria-ae); she cleanses/purges (L. purgo-are) of you]
Q183
ARPE LETV:
STATITA: TVCE SKeLV PVST RV: PESTV: RANV: [Translation: the
brazen footed (L. aeripes) of the goddess Leto (L.
Leto or Latona, the mother of Apollo and Artemis)
standing still (L. statio-onis; It. statico; Fr.
statique); you touch/call to (It. toccare; Fr.
toucher) the crime/misfortune (L. scelus-eris)
afterwards (L. post [older poste]) I moisten/bedew (L.
roro-are); the crushed/battered (It. pesto) Lye (It.
m. ranno) or frog? (L. f. rana-ae; It. f. rana) or
kidneys (L. renes-um, m. pl)]. Note: Leto was the
Greek goddess who gave birth to Artemis and Apollo.
Hera was jealous of her and put her through unusual
labors and often Apollo and Artemis had to rescue
their mother. Leto and her children took the side of
the Trojans in the Trojan war. In Lycia the peasants
would not let her drink from a well, so she changed
them into frogs.
Q194
PESNI:MV: PVNI:
PESNIMV: CINV:
PESNIMV: VNE PESNI
[Translation: to Pesnimus I placed (L. pono, ponere,
posui [posivi], positum [postum]) Pesnimus; I burn (L.
incendo-cendere-cend-census; cinis-eris, rareley f.
ashes) or alternatively I eat (L. ceno-are); Pesnimus;
you unite (It. unire; Fr. s'unir) of Pesnimus]
Q202
MV: ENV ERVS TETV:
CIT LV: CV8RV: PVNE øERI ES (PHERI): [Translation:
(MV belongs with line Q194) I flee (L. eno-are) the
god, Eros, or lord (L. erus-i) of the torch (L.
taeda-ae) or alternatively foul (L. taeter-tra-trum);
I put in motion/appeal to (L. cito-are) him (It. lo);
to brood/cherish/smoulder the embers (It. covare; Fr.
couver); you put in place (L. pono, ponere, posui
[posivi], positum [postum]) to the lights/lighthouses
(L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare) you
are (L. es)]
Q209
8AbV (8AGV) ERV
øV (PHV) TIbLV (TIGLV): SESTV: IVCE PATRE: PVNES ES TE [Translation: to
wander (L. vagor-ari; It. vagare) or wandering (L.
vagus-a-um) to err (L. erro-are) of Pho the tough (It.
tigiloso) of the lime tree (It. tigilo, m.); the sixth
(L. sextus; It. sesto) the horse woman (L. m equis-is)
of the fatherland (L. f. patria-ae); you would place
(L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum])
you are (L. es) yourself/yours (L. te_]
Q217
VR 8ETA MANV CE: øABETV:
ES TV: IVCV
øABETV [Translation: to the country (L. ora-ae,
f.) she forbids (L veto [voto] votare, vetitum) the
hand/way L. manus-us, f.; It. mano, f.) to us (It. ce)
to Phabeto (L. Phoebus-i, m. Apollo the Sun god; hence
subst. Phoebas-adis, f. a priestess of Phoebus, a
prophetess) you are (L. sum, esse, fui, futurus) of
you; the knight (L. equest-itis) of Phabetus]
Q224
IVPATER SAbE (SAGE):
TE8E ES TV CIT LV: CV8RV:
SESTV: [Translation: of Jupiter (L. Iuppiter, Jovis,
m. Jupiter, the Roman supreme God) of the prophetess
(L. f. saga-ae); you turn aside (L. deverto
(devorto)-vertere-verti-versu; It. deviare) you are
(L. es) of you (L. tu) I put in motion (L. cito-are)
him; to cover/protect (Fr. couvrir) Sextus (name,
possibly the Thracian city Sestus, which was an ally
of Troy) or alternatively the sixth (L. sextus; It.
sesto)]
Q232
IVR TI 8ELE: TRI: IVPER CA8RV HA RATV; [Translation: I swear
(L iuro-are) you hide (L. velo-are) yourself (L. tibi;
It. ti); three (L. tes, tria); of the beaming
light/radiance/heavenly body (L. iubar-aris) I shall
guard (L. caveo, cavere, cavi, cautum) he has (L.
habeo-ere) judged/ratified (L. reor, reri, ratus)]
Q243
8EIV: IVCE PATRE: CVbI (CVGI) NATINE 8RATRV ATIIERIV
[Translation: actually/for example (l. adv. vei) the
horse woman (L. m equis-is) of the fatherland (L. f.
patria-ae); you brought together (L. cogo, cogere,
coegi, coactum) of the nation (It. f. nazione; Fr. f.
nation) brotherly (L. fraternus-a-um) of Atgerius]
Q253
IVNE: AN PENES: KRI KATRV: TESTRE: EVS E øABETV APE AP ER [Translation: of Ionia
(L. f. Ionia-ae; note that Creüsa bore Apollo's
son, Ion, who was the father of the Ionians);
whether/or (L. an) you punish/avenge (L. poenio, punio
and punior-iri; Fr. peiner, to pain, grieve); you
created (L. creo-are) the troop/crowd (L. f.
caterva-ae); you bear witness to (L. testor-ari); Eos
(L. Eos, the dawn; also the goddess of the dawn)
from/out of (L. e, ex) Phabeto (L. Phoebus-i, m.
Apollo the Sun god; hence subst. Phoebas-adis, f. a
priestess of Phoebus, a prophetess. Note that some
early writers identified Phoebus Apollo with Helius,
the ancient sun-god. Helius' sisters were Selene
(moon) and Eos (Dawn). In the tale of Helius' son,
Phaëton, Ovid tells how Phaëton drove his
father's chariot across the sky as of Apollo; thus in
this Etruscan inscription there is validity in
connecting Eos and Apollo.) You move/go away (L. abeo,
abi-itum) from (L. a, ab, abs) Eros/lord (L. Amor or
Cupid, the god of love; erus-i, lord)]
Q263
VS: ME8E:
ATENTV: APE PVRTV TIES TESTRE: EVS E øABETV
[Translation: you mistrust (Fr. méfier); to try
to attack/test (L. attento or attempto-are); you go
away/vanish (L. abeo, abi-itum) to carry/support (L.
porto-are) the day (L. m. dies-ei, day, day of death);
you bear witness to (L. testor-ari); Eos (L. Eos, the
dawn; also the goddess of the dawn) from (L. e, ex)
Phabeto/Apollo (L. Phoebus-i, m. Apollo the Sun god;
hence subst. Phoebas-adis, f. a priestess of Phoebus,
a prophetess)]
Q273
KRI KATRV: ARCIV: VSTE TV: PVNI 8ETV: [Translation: you
created (L. creo-are) the troop/crowd (L. f.
caterva-ae); to keep at a distance/to shut in (L.
arceo-ere-ui); the entrance (L. ostium-i, door,
entrance) of you; I placed (L. pono, ponere, posui
[posivi], positum [postum]) to forbid (L. veto (voto)
votare, vetitum)]
End
of Script IIB
Tavola
III (Mel Copeland trascription, retained for
clarification; actual image is with text below).
Q278
ESVNE: 8VIA
8ERIER: SVME: [Translation: you
celebrate (L. sono, sonere, sonni, sonitum); the Gauls
of Northern Italy (L. m. pl. Boii-orum) to be
afraid/to have respect for (L. verior-eri-itus); we
are (L. summes)]
Q283
VSTI TE: SES
TENTA SI ARV: Translation: [ ports
(L. Ostia-ae) your (L. te); six (L. sex) she strikes
after/makes towards/proffers (L. tendo, tendere,
tetendi, tentum and tensum) supposing that (L. si) I
cultivate/I plow the sea (L. aro-are);]
Q286
INVK: Vø TVRV: VRTES PVNTIS: [Translation:
I explain in detail (L. enucieo-are) the goddess Oph I
look after/guard (L. tueo-ere); the rising/origin (L.
m. ortus-us) of the sea (L. m. pontus-i)]
Q290
8RATER: VSTENTV:TA PVRE [Translation: brother
(L. frater-tris) I reveal (L.
ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum); to you you
cleanse/purge (L. purgo-are)]
Q294
8RATRV: MERSVS: 8VST: [Translation:
fraternal (L. fraternus-a-um) you immerse (L.
merso-are) the stick (L. m. fustis-is)]
Q297
KVM NAK LEI INVK Vø TVR: CAPERE: [Translation:
since/although (L. cum [older form quom] I arise (L.
nascor-i) of a lioness (L. lea-ae and leaena, f.) I
explain in detail (L. enucieo-are) the goddess Oph of
the tower (L. turris-is, f; It. torre, f.; Fr. tour,
f.); the he goat (L. caper-ri, m.)]
Q303
KVM NAK LE: INVK SI: STV: SAKRE: VCEM:
Vø TVR:
[Translation: since (L. cum [older form quom] I arise
(L. nascor-i) to her (It. le, her) I explain in detail
(L. enucieo-are) supposing that (L. si) I stand/am
resolved (L. sto, stare, steti, satum); you
dedicate/sacrifice (L. sacro-are); the goose (It. f.
oca; Fr. f. ole); the goddess Oph of the tower (L.
turris-is, f; It. torre, f.; Fr. tour, f.)]
Q311
TEI TV: PVNI ES: TER KANTVR: INV MEK: SAKRE [Translation: the gods
(L. di [dii] divi) of you (L. tu) I placed (L. pono,
ponere, posui [posivi], positum [postum]); you are (L.
sum, esse, fui, futurus); three times/ three at a time
(L. ter) a singer/poet/musician (L. Cantor-oris) to
sail over (L. inno-nare) with me (It. mecco), you
dedicate/sacrifice (L. sacro-are)]
Q320
VCEM: VRTAS PVNTES: 8RATRVM VP ETV TA:
[Translation: the goose (It. f. oca; Fr. f. ole); you
rise up/proceed (L. orior, oriri, ortus) of the sea
(L. m. pontus-i); with the brothers (L.
fraternus-a-um) of the goddess Ops/abundance (L.
Ops-Opis) I bring forth/proclaim (L
edo-edere-didi-ditum) of thine (Fr. ta)]
Q326
INV MEK: CIA: MERSV CA ARCAMEN: ETV TA: [Translation: to
sail over (L. inno-nare) with me (It. mecco); you
summon (L. cieo, ciere, civi, citum) to immerse (L.
merso-are) whereby/because (L. qua) you keep secret
(L. arceo-ere-ui; 2nd pers. plur. passive. MEN = L.
suffix, mini); I make known (L. edo-edere-didi-ditum)
thine (Fr. ta, poss. adj. f. thy, your)]
Q335
E RAK PIR: PER SKeLV: VP ETV: SAKRE: VCEM:
[Translation: since (L. e, ex) I speak/recount (Fr.
raconte) of the the funeral pyre (L. f. pyra-a) by
means of (L. per) misfortune/calamity (L.
scelus-eris); to the goddess Ops I make known (L.
edo-edere-didi-ditum); you dedicate/sacrifice (L.
sacro-are); the goose (It. f. oca; Fr. f. ole)]
Q342
KLETRA 8ER TVTA: AI TVTA: KLETRAM: [Translation: the
trellis/grating (L. m. clatri-orum) of the Spring (L.
ver, veris) the whole/complete (L. totum-i) ai! (L.
ai!) the whole/complete (L. totum-i) with the
trellis/grating (L. m. clatri-orum)]
Q351
AMaPA RITV: ERVK: ESVNV: 8VTV: KLETRE: TV
PLAK: [Translation: she loved (L. amo-are) of the
ceremony/rite (L. m. ritus-us); I ask for and
receive/pay out money from the public funds (L.
erogo-are); to celebrate (L. sono, sonere, sonni,
sonitum); the vow/votive offering (L. votum-i); the
trellis/grating (L. m. clatri-orum) thou (L. tu) I
appease L. placo-are)]
Q360
INVK: KALI: 8ERI ME: AN TENTV: ISVNT 8ER Eø TRV:
Translation: [I take out the kernel / explain in
detail (L. enucieo-are); I set/lower (It. calare) the
Springs (L. ver, veris) myself/of me (L. me); whether
(L. an) I spread / present (L. tendo, tendere,
tetendi, tentum and tensum); they are (L. sunt) the
Spring (L. ver, veris) of the goddess Eph I pull/draw
out (L. traho, trahere, traxi, tractum)]
Q369
ATENTV: ISVNT SV8ERA KaLV: AN TENTV: SEPeLES
[Translation: I try to corrupt (L. attento or
attempto-are); they are (L. sunt) of Sovera I call (L.
calo-are); whether (L. an) I spread / present(L.
tendo, tendere, tetendi, tentum and tensum); you
bury/destroy (L. sepelio-pelire-pelvi and
pelii-pultum)]
Q376
A øESeNES: TRIS KATI: A STINTV 8ER Eø TRV: E TRES: TRA
[Translation: to (L. a) Fescennia-ae (L. a town in
Etruria famous for verse dialogues); the sad/forboding
(L. tristis-e; It. triste, Fr. triste) of the Kati
(gens of Cato); to (L. a) the faded (It. stinto)
Spring (L. ver, veris) of the goddess Eph I pull/draw
out (L. traho, trahere, traxi, tractum) from (L. e,
ex) the three; she pulls/draws out (L. traho, trahere,
traxi, tractum)]
Q388
A (part of TRA at
Q376 above) øESeNES A STINTV: SV8ERA KaLV: TVCES: A øESeNES
[Translation: Fescennia-ae (L. a town in Etruria
famous for verse dialogues) to (L. a) the faded (It.
stinto); Sovera I summon (L. calo-are); you touch/call
at (It. toccare; Fr. toucher) on (L. a) Fescennia-ae
(L. a town in Etruria famous for verse dialogues)]
Q396
AN STINTV: IN ENEK CVKVMEN: ETV: AP [Translation:
whether (L. an] I fade (It. adj. stinto, pp. of
stingere, to fade); until (L. in) I wear out/I am
tortured/killed off (L. eneco-necare-necui-nectum) you
(pl. passive) bring together (L. cogo, cogere, coegi,
coactum); I make known (L. edo-edere-didi-ditum) after
(L. ab)]
Q406
CVKV: KV KEøES: IERI: PER SKeLV MAR KARI TV: CVKE PIRI
[Translation: I bring together (L. cogo, cogere,
coegi, coactum); I unite (L. coeo-ire) of Cepheus;
yesterday (It. ieri; Fr. heir); by means of (L. per)
the misfortune/calamity (L. scelus-eris) of the sea
(L. mare-is) I cherished (L. curo-are; It. curare; Fr.
chérir) of you (L. tu); you bring together (L.
cogo, cogere, coegi, coactum) the pyres (L. f.
pyra-a)]
Q416
ASE AN
TENTV: SAKRE: SECA KaNE: VP ETV: IVCE PATRE; [Translation: you
adopt as your own (L. ascio-scire) whether/ or (L. an]
to spread (L. tendo, tendere, tetendi, tentum and
tensum) you dedicate/sacrifice (L. sacro-are);
simply/plainly (L. siccus-a-um) you sing/prophesy (L.
cano, canere, cecin, cantum) the goddess Ops (L.
Ops-Opis) I bring forth/proclaim (L
edo-edere-didi-ditum); horse women (L. equis-is) of
the fatherland (L. f. patria-ae)]
Q424
PRVMV:
AMaPa ENiTV: TESTRV: SESE ASA 8RATRVS PER: [Translation: We
explain from beginning to end (L. peroro-are) she/he
loved (L. amo-are) to shine forth/ascend (L.
eniteo-ere-ui); to bear witness to (L. testor-ari);
himself/herself/themselves (L. se or sese acc. sing
and pl. sui, genit, sibi, dat.) he/she adopts as
his/her own (L. ascio-scire) the brothers/fraternity
(L. frater-tris) through (L. per)]
Q433
ATIIERIES:
Aø TISTER: EIK:
CASA TIS: TVTA PER IkV CINA: [Translation:
Atijeries; the goddess Aph to differ/be distant (L.
disto-are, It. distare); I cast out (L.
eicio-icere-ieci-iectum) the house (L. casa-ae) of the
god Dis (Pluto, the god of the Underworld and wealth);
the whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per)
the ego (L. ego) he burns (L. indendo -cendere -cendi,
census)]
Q442
TRE8IPER: IKV CINA: TIbLV
(TIGLV): SECA KaNI: TEI
TV: [Translation: Treviper = three viper (L. f.
viper-ae); the ego (L. ego) he burns (L. indendo
-cendere -cendi, census); the tough (It. tigiloso)
simply/plainly (L. siccus-a-um) you sang/prophesied
(L. cano, canere, cecin, cantum); the gods (L. di
[dii] of you (L. tu);] Note: The demon Tuchulcha has three vipers
emanating from his head.
Q452
INV MEK: VCEM: SECA KaNI: VP ETV PV EMVNE: [Translation: I sail
(L. inno-nare) with myself (It. mecco); the goose (It.
f. oca; Fr. f. ole); simply/plainly (L. siccus-a-um)
you sang/prophesied (L. cano, canere, cecin, cantum);
the goddess Ops (L. Ops-Opis) I bring forth/proclaim
(L edo-edere-didi-ditum) a lttle (It. poco; Fr. peu,
m., adv.) warning (L. emoneo-ere)]
Q460
PVP RIKE APEN TV: TIbLV (TIGLV) SECA
KaNI: NARA TV:
[Translation: to the junior priest/temple servant (L.
popa-ae) rich (It. adj. ricco; Fr. adj. riche) they go
away/die of you; the tough (It. tigiloso)
simply/plainly (L. siccus-a-um) you sang/prophesied
(L. cano, canere, cecin, cantum); he narrates of you]
Q468
IVKA MERSV: CA: VCI KVM: øABETV 8RATRVS
PE ; [Translation: the teams of oxen/horses/ (L.
iugum-i) I immerse (L. merso-are); whereby (L. qua);
you harrowed (L. occo-are) with (L. cum, [older form
quom]; Phabeto (L. Phoebus-i, m. Apollo the Sun god;
hence subst. Phoebas-adis, f. a priestess of Phoebus,
a prophetess) of the brothers/fraternity
(L.frater-tris) by (L. per)]
Q475
ATIIERIE
Aø TISTER: IEK
CASA TIS: TVTA PER
[Translation: the Atijerie of the goddess Aph to
differ/be distant (L. disto-are, It. distare); the
liver (L. iecur, iecoris and iocineris)the house (L.
casa-ae) of the god Dis (Pluto, the god of the
Underworld and wealth); the whole (L. totus-a-um)
through (L. per)]
Q481
IKV CINA: TRE8IPER: IKV CINA: SAKRE:
[Translation: the ego (L. ego) he burns (L. indendo
-cendere -cendi, census) three viper (L. f. viper-ae)
the ego (L. ego) he burns (L. indendo -cendere -cendi,
census) you dedicate/sacrifice (L. sacro-are)]
Q488
CA TRA: 8E RINE: 8EITV: ERV
KV: ARV CIA 8EITV:
VCEM [Translation:
whereby (L. qua) he pulls (L. traho, trahere, traxi,
tractum); to you (It. ve, vi) the queens (L. regina;
It. regina; Fr. reine); blessed (L. beatus-a-um); to
wander (erro-are) I form an alliance/assemble (L.
coeo-ire) whereby (L. qua) to farm/plow (L. aro-are) I
summon (L. cieo, ciere, civi, citum) the blessed (L.
beatus-a-um); the geese (It. f. oca; Fr. f. ole)]
Q500
PERAEM: PEL SANV: 8EITV:
ERE REK: TVCA: TE8RA;
Translation: [ of Perae; the skin (L. pellis-is; It.
pelle, f. ) I restore (L. sano-are); blessed (L.
beatus-a-um) you wander (erro-are) of the king (L.
rex, regis, m.); he touches (It. toccare; Fr.
toucher); he devours (L. devoro-are)]
Q512
SPANTI MAR: PRVSE KATV: EREK PER VME: PVRTV CITV [Translation: he sent
forth/scattered (It. spandare) of the sea (L.
mare-is); the prose (L. prorsus [prosus]-a-um) of
Cato; I raise/elevate (L. erigo-rigere-rexi-rectum)
through; you moisten (L. umeo [hu]-ere); I carry/bear
(L. porto-are) to call forward (L. cito-are)]
Q521
STRVb LA
(STRVG) ARCE ITV: MV
MEK: ETR AMA: SPANTI TVCA TE 8RATRVS E; [Translation: I
melt/pine for (It. struggere) her (It. la) you keep at
a distance/keep secret (L. arceo-ere-ui) to go (L.
ito-are); I move (L. moveo, movere, movi, motum) with
me (It. meco); Etruria he loves (L. amo-are); he sent
forth/scattered (It. spandare) he touches (It.
toccare; Fr. toucher) thine (L. te) of the
brothers/fraternity (L. frater-tris) out of (L. e,
ex)]
Q534
KATV: EREK: E REbL VMA: PV EMVNE: PVP RIKE [Translation: Cato; I raise
(L. erigo-rigere-rexi-rectum) since (L. e, ex) I
cultivate (L. recolo-colere-colui-coltum) she moistens
(L. umeo [hu]-ere); a lttle (It. poco; Fr. peu, m.,
adv.) warning (L. emoneo-ere); junior priest/temple
servant (L. popa-ae) rich (It. adj. ricco; Fr. adj.
riche)]
End
of Script III
Tavola
4: Image: Citta di Gubbio
Q543
PVRTV CITV:
ERA RVNT A : RVø bLAS:
ES KAMITV: ACEIRI; [Translation: I carry (L.
porto-are) to call forward; (L. cito-are) to the lady
(L. era-ae) they will be (L. erunt) of red (L.
rufus-a-um) amber (L. glaesum (glesum)-i) you are (L.
es) adorned with jewels (L. gemmatus-aum); belonging
to water/the water carrier (L. aquarius-a-um]
Q551 INV ME EIC: TERTI AMA : SPANTI TRIA TE 8RATRVS
E KATV Translation: [I sail over (L. inno-nare) myself
(L. me; It. me) I cast out (L.
eicio-icere-ieci-iectum); thirdly (L. tertium) she
loves (L. amo-are) the eunuuchs (L. spado-onis) three
(L. tres, tria) of yours (L. te) the
brothers/fraternity (L. frater-tris) from (L. e, ex)
Cato] Note: 8RATRVS declines: 8RATER, 8RATR, 8RATRV, 8RATRVM,
8RATRVS and is found in scripts R, G, Q and the
Schoyen_mirror.Ikarius.html, MS-14, 8RATER.
Q661
EREK: SVPRV: SESE:
E REbL
(REGL) VMA CESV NE: PV EMVNES [Translation: I raise (L.
erigo-rigere-rexi-rectum); over/about (L. adv. supra;
It. m. sopra) itself/himself (L. se or sese acc. sing
and pl. sui, genit, sibi, dat.) since (L. e, ex) I
cultivate (L. recolo-colere-colui-coltum) she moistens
(L. umeo [hu]-ere) I stop (L. cesso-are) lest/not (L.
ne); little (It. poco, Fr. peu, m. adv.) warnings (L.
verb, emoneo-ere, to admonish, warn)]
Q671
PVP RIKES PVRTV
CITV: STRVøbLA
(STRVPHGLA): TE TENA TA: IS EK [Translation: the
junior priest/temple servants (L. popa-ae) of the
riches (It. adj. ricco; Fr. adj. riche; richesse, f.)
I carry (L. porto-are) to summon (L. cito-are);
Strophgla (name): yours (L. te) she holds (L.
teneo-tenere, tenui, tentum) you (L.Fr. ta) this (L.
is, ea, id) behold (L. ecce)] Note: While IS is used
in scripts Z, TC, AP, N J, L and at Q671, EK only
appears at Q671.
Q683
ARCE ITV ERE RE RVNT:
KAPIRVS: PV EMVNE: [Translation: you keep at
a distance/keep secret (L. arceo-ere-ui) to go (L.
ito-are); alternatively, to the ancient / leader (Gr.
archon, leader, arkhe, beginning) I go; you err
(erro-are) the matter (L. res, rei,) they will be (L.
erunt); we enter into (It. capire) a little (It. poco,
Fr. peu, m., adv.) warning (L. verb, emoneo-ere, to
admonish, warn)] Note: ARCE declines: ARCAS, ARCE,
ARCIA, ARCIS, ARCIV, ARCAMEN. There are also ARCV,
R314, and ARCVS, TC-7, possibly being Argos.
Q692
CESV NE: PVRTV CITV:
AS AMAR: E REbL (REGL) AMAR;
[Translation: I stop (L. cesso-are) lest/not (L. ne);
I carry (L. porto-are) to summon (L. cito-are); the
whole (L. as-asgis, m. a whole unit, divided into 12
parts) to love (L. amo-are) since (L. e, ex) I
cultivate (L. recolo-colere-colui-coltum) to love (L.
amo-are)]
Q701
A SEbETES (SEGETES): KARNVS I SEbELES (SEGELES):
ET: CEM PE SVNT RES [Translation: to (L. a) the
cornfields/fields/standing crops (L. f. seges-etis)
fleshy (L. caro, carnis; Fr. charnu); in it (Fr. y)
the rye (It. segale, segale, f.; Fr. seigle, m.) and
(L. et); I sigh/lament (L. gemo, gemere, gemui,
gemitum) on account of (L. per) they are (L. sunt) a
matter/circumstance/thing (L. res, rei)]
Q713
SVPES SANES: PER TENTV PERSNIMV ARPE LeTV [Translation: you
submit to (It. subire; Fr. subir) of sound mind (L.
sanus-a-um); because (L. per) I present (L. tendo,
tend, tetendi, tentum and tensum) Persnimus the brazen
footed (L. aeripes) of the goddess Leto]
Q717
STATITA TVCE SKeLES:
SeNATES: A
SeNATES: SECA KaNE
[Translation: standing still (L. statio-onis; It.
statico; Fr. statique) you touch/call to (It. toccare;
Fr. toucher) the crimes/misfortunes (L. scelus-eris);
the council of elders (L. senatus-us [or-i] to (L. a)
the council of elders (L. senatus-us [or-i];
thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) you
sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum)] Note:
see Q183 for ARPE LETV STATITA TVCE. Alternate: SEC, I
cut (L. seco, secare, secui, sectum) AKNE, lamb (L.
agna-ae); See also R258, R334 for AKNE and Z990 for
SEC.
Q726
E REbLe
(REGLe) VMA:
PERSNIMV: PV EMVNE: PVP RIKE: CESV: NE [Translation:
since (L. e, ex) I cultivate (L.
recolo-colere-colui-coltum) she moistens (L. umeo
[hu]-ere); Persnimus; a little (It. poco, Fr. peu, m.,
adv.) warning (L. verb, emoneo-ere, to admonish,
warn); the junior priest/temple servant (L. popa-ae)
riche (It. adj. ricco; Fr. adj. riche; richesse, f.);
I stop (L. cesso-are) lest/not (L. ne)]
Q737
PV EMVNES PVP RIKES: KaLA CLES
PERSNIøMV: [Translation: little (It. poco, Fr.
peu, m., adv.) warnings (L. verb, emoneo-ere, to
admonish, warn) of the junior priest/temple servants
(L. popa-ae) of the riches (It. adj. ricco; Fr. adj.
riche); she calls (L. calo-ere) the keys (L.
clavis-is, f.; It. chiave) Fr. clé or clef, f.)
of Persniphmus]
Q745
PV EMVNE: PVP
RIKES: ET:
CESV NE PV
EMVNES [Translation: a
little (It. poco, Fr. peu, m., adv.) warning (L. verb,
emoneo-ere, to admonish, warn); the junior
priest/temple servants (L. popa-ae) of the richess
(It. adj. ricco; Fr. adj. riche; richesse, f.) and yet
(L. et) I stop (L. cesso-are) lest/not (L. ne) the
little (It. poco, Fr. peu, m., adv.) warnings (L.
verb, emoneo-ere, to admonish, warn)]
Q754
PVP RIKES PVSTIN E REbLV
(REGLV) INVK: E REbLV (REGLV) VM TV
[Translation: the junior priest/temple servants (L.
popa-ae) of the riches (It. adj. ricco; Fr. adj.
riche; richesse, f.) they establish (It. postare; Fr.
poster) immediately after (L. e, ex) to cultivate (L.
recolo-colere-colui-coltum) I explain in detail (L.
enucieo-are); until (L., e, ex) to cultivate (L.
recolo-colere-colui-coltum) I am moist (L. umeo [hu]
-ere) of you] (L. tu)]
Q763
PV TRES PE ERVS INVK CESTI bIA (GIA)
ME8A PVRTV PITE [Translation: a
little (It. poco; Fr. peu, m. , adv.) of the three (L.
tres, tria) by (L. per) Eros/the lord (L. erus-i) I
explain in detail (L. enucieo-are) this fellow (It.
pron. m. questi) of Gaea (mother, earth goddess Ge or
Gaea; the Romans called her Terra; she together with
Tartarus (Hades; see AREPES) and Eros, was born from
Chaos. She bore the mountains, the sky and the sea and
then through Cronos brought forth monstrous offspring
as well as the Titans and others) she mistrusts (Fr.
méfier) to bear (L. porto-are) mercy/compassion
(Fr. f. pitié)]
Q767
SKAL bETA (GETA): KVNIAF AP Eø TRE: ES V8 TESTRV:
SESE [Translation: the ladder/stairs (L. scalae-arum,
f. pl) he sends forth (L. iacio-iacere; It. gettare;
Fr. jeter) he would cast lots/interpret (L.
conicio-icere-ieci-iectum) out of /at the hands of (L.
ab) the goddess Eph of the three (L. tres, tria); you
are (L. es) the egg I give evidence of (L.
testor-ari); itself (L. se or sese)]
Q775
ASA: AS AMA: PVRTV CITV: SECA KaNE: SVKATV: [Translation:
she/he adopts as her own (L. ascio-scire); the whole
unit divided into 12 parts (L. as-asgis) she loves (L.
amo-are); to bear (L. porto-are) to call forward (L.
cito-are); thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um)
you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum); to
shake from beneath (L. succutia-cutere-cussi-cussm)]
Q784
INV MEK CES CE bA (GA) PERSVN TRV SVPV E REbLE
(REGLE) øVCE; [Translation: I sail over (L.
inno-nare) with myself (It. mecco) which (L. queis =
qui) to us (It. ce) like (It. che) the person/role (L.
persona-ae) I take up (L. traho, trahere, traxi,
tractum) I submit to (It. subire; Fr. subir) since (L.
e, ex) you cultivate/ reflect upon (L.
recolo-colere-colui-cultum) the seal (L. phoca-ae and
phoce, f.)]
Q795
SECA KaNE SICAL bETA (GETA) KVNIKAF
PVRTV CITV INV MEK:
[Translation: thirsting/ simply/plainly (L.
siccus-a-um) you sing/prophesy (L. cano, canere,
cecin, cantum) of the Sicilian (L. Sicilia-ae f.
[Siculi-orum, m. pl.) he sends forth (L. iacio-iacere;
It. gettare; Fr. jeter) he would cast lots/interpret
(L. conicio-icere-ieci-iectum) to bear (L. porto-are)
to call forward (L. cito-are) I sail over (L. eno-are)
with myself (It. mecco)]
Q805
CESTI bIA (GIA) PERSVN TRV TVR SE SVPER E REbLE (REGLE) SECA KaNI [Translation: these (L. m.
questi) of Gia of Gaea (mother, earth goddess Ge or
Gaea) the person/role (L. persona-ae) I take up (L.
traho, trahere, traxi, tractum) of the tower (L.
turris-is, f; It. torre, f.; Fr. tour, f.) herself (L.
se) above/beyond/moreover (L. super) since (L. e, ex)
you cultivate/reflect upon (L.
recolo-colere-colui-cultum) thirsting/ simply/plainly
(L. siccus-a-um) you sang/prophesied (L. cano, canere,
cecin, cantum)]
Q806
SICAL bETA (GETA) KVNIKAF: PVRTV CITHV: INV MEK: Te Eø
TERIM; Translation: of
the Sicilian (L. Sicilia-ae f. [Siculi-orum, m. pl.)
he sends forth (L. iacio-iacere; It. gettare; Fr.
jeter) he would cast lots/interpret (L.
conicio-icere-ieci-iectum); to bear (L. porto-are) to
call forward (L. cito-are); I sail over (L.inno-nare)
with myself (It. mecco); to you (L. te) the goddess
Eph of the countries (L. terra-ae)]
Q813
ETV: CELTV EREK: PERSVN TRE: AN
TENTV: MV MEK [Translation: I bring forth (L.
edo-edere-didi-ditum); the concealor (L. celator) I
raise (L. erigo-rigere-rexi-rectum); the person/role
(L. persona-ae) you take up (L. traho, trahere, traxi,
tractum) whether/ or (L. an] to extend (L. tendo,
tendere, tetendi, tentum and tensum); I move (L.
moveo, movere, movi, motum) to me (It. meco)]
Q821
AR bLATA8
(GLATA8) CASVS V8 EST NE SECA KaNE8 PVRTV
CITV [Translation: I cultivate/plow (L. aro-are) of
the sword (L. gladius-i) what befalls the event/end
(L. casus-us, m.) before (L. ob) it is (L. est; Fr.
est) lest (L. ne) thirsting/ simply/plainly (L.
siccus-a-um) you would sing/prophesy (L. cano, canere,
cecin, cantum) to bear (L. porto-are) to call forward
(L. cito-are)]
Q829
INV MeK PRVSV PE: KEBV: SECA KaNE PERSNIøMV
[Translation: I sail over (L. inno-nare) with myself
(It. mecco) straight-forward (L. prorsus [prosus]
-a-um) by (L. per); the nourishment (L. m. cibus-i)
thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) you would
sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum) of
Persniphmus]
Q837
(Q834) PV EMVNE: PVP
RIKE INV
MEK: KV E TRA PE SKeLES: [Translation: a little
(It. poco) warning (L. verb, emoneo-ere, to admonish,
warn); the junior priest/temple servant (L. popa-ae)
rich (It. adj. ricco; Fr. adj. riche) I sail over (L.
inno-nare) with myself (It. mecco); I unite (L.
coeo-ire) since (L. e, ex) he/she pulls (L. traho,
trahere, traxi, tractum) by (L. per) calamities (L.
scelus-eris)]
Q847
PV 8ETES SECA
KaNIS:
PERSIøMV :CESV NE: [Translation: a little (It.
poco) you forbid (L. veto (voto) votare, vetitum)
thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) you (pl.)
sing sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum) of
Persniphmus; I stop (L. cesso-are) lest/not (L. ne)]
Q854
PV EMVNES PVP RibES (RiGES): INV MEK: SCEPIS
øERI (PHERI):
[Translation: the little (It. poco) warnings (L. verb,
emoneo-ere, to admonish, warn) of the junior
priest/temple servants (L. popa-ae) well-watered (L.
riguus-a-um); I sail over (L. inno-nare) with myself
(It. mecco); to the staff (L. m. scipio-onis) of the
lights/lighthouses (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro;
Fr. m. phare)]
Q863
ESARI A8: AN TENTV: INV MEK:
ERVS: TAbES (TAGES) [Translation: I dug
up/wrote on waxen tablets (L. exaro-are) I long for
(L. aveo-are); whether (L.an) I extend (L. tendo,
tendere, tetendi, tentum and tensum); I sail over (L.
inno-nare) with myself (It. mecco); to Eros/ lord (L.
erus-i); the god Tages]
Q871
TERTV: INV
MEK: KVM ALTV:
ARKANI [Translation: the third time (L. tertio); I
sail over (L. inno-nare) with myself (It. mecco); with
(L. cum [older form quom] deep secrets (L.
altus-a-um); to the secrets/silent (L. arcannus-a-um)]
Q887
KANETV:
KVMATES: PERSNIøMV:
ESV KV [Translation:
whitish-grey; hairy (L. comatus-a-um, hairy);
Persniphmus; I long for/I am hungry (L.esurio-ire) I
assemble (L. coeo-ire)]
Q893
ESVNV: VRETV: TAPIS TENV:
øABETV: PVNE
[Translation: to celebrate (L. sono, sonere, sonui);
the speaker (It. m. oratore); the tapestry (L.
tapeti-ium; Fr. m. tapis) to hold (L. teneo, tenere,
tenui, tentum); Apollo/Phabeto (L. Phoebus-i, m.
Apollo the Sun god; hence subst. Phoebas-adis, f. a
priestess of Phoebus, a prophetess); you place (L.
pono, ponere, posui [posivi], positum [postum])
Q899
8eR Eø TV:
øABETV: AP: ITEK: 8AK VST: PVRTI
TV [Translation: I revere (L. vereor-eri-itus) Eph of
you (L. tu); Apollo/Phabeto (L. Phoebus-i, m. Apollo
the Sun god; hence subst. Phoebas-adis, f. a priestess
of Phoebus, a prophetess); out of (L. a, ab, abs); for
that reason (L. itaque) the cow (L. vacca-ae; It.
vacca, f.; Fr. vache, f.) I burn (L. ustulo-are;
ustor-oris, m. a burner of corpses); the gates (L.
porta-ae) of you (L. tu) ]
Q908
8VTV: øVNT AK: PIRI: PRVPE øAST: EREK
[Translation: the vow/votive offering (L. votum-i);
the fountain (L. fons-fontis, m.) and indeed (L. ac,
atque) the funeral pyres (L. pyra-ae)
fitting/appropriate to (L. prope; Fr. propre, adj.)
the feast days (L. fasti-orum, fastus-a-um); I raise
(L. erigo-rigere-rexi-rectum)
Q915
VRES PVNES: NEIR øABAS
[Translation: you (pl.) pray (L. oro-are) you (pl.)
are placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum
[postum]); Neir/Evadne (Evadne, a girl who caught
Apollo's eye and bore him a son in a field; possibly
the mother of Tages) of Apollo (L. f. Phoebas-adis, a
priestess of Apollo the Sun god).
(End of Tavola 4)
Return me to Home
Launched
5.27.01
Updated 11.05.01; 11.12.01; 11.25.01;
12.09.01; 1.19.03; 1.26.03; 2.02.03; 2.09.03; 2.16.03;
2.23.03; 3.02.03; 3.16.03; 3.23.03; 3.30.03; 4.06.03;
5.26.03; 10.13.03; 5.29.05; 3.27.06; 5.21.06; 1.23.07;
7.28.10; 3.14.12; 3.28.12
Note: Images of the seven tablets are
at Citta di Gubbio: http://www.comune.gubbio.pg.it/tavole/settetavole.htm#
Copyright
© 1981-2012 Maravot. All rights reserved.
Copyright © 1981-2012 Mel Copeland. All
rights reserved.
Use of the information on this page for
publication in any media is expressly forbidden
without the prior written consent of the author.
|
|