1/21/12 Translation of the Tavola
Cortonensis, Etruscan Phrases showing Etruscan
conjugation and declension patterns and vocabulary.
Etruscan_Phrases
Translation of the Tavola Cortonensis
by
Mel Copeland
(from a work published in 1981)
About the Translation
1.21.12
- We are in the process of updating all of the
Etruscan Phrases pages, based on the Etruscan Phrases
Glossary spreadsheet. These updates are presented as
Work Notes PDF files. For this page see "Work
Notes on the Tavola Cortonensis." January 20,
2012. For the Zagreb Mummy see "Work
Notes on the Zagreb Mummy."
11.21.05 – I have completed a fourth pass on the
translation of the Tavola Cortonensis, corrected based
upon the current image on this page (See note 2). This
work is also based upon a reconciliation with other
scripts of the Etruscan Phrases home page. This
is a letter to Prince Salinis and the Salini demanding
fare (nalum) for the passage through the region. The
town near Pompeii, Velcha, is mentioned twice and a
prince Pomeius (of Pompeii?) is mentioned. The
defenders are in a fortress upon a craig and the
opposing commander notes that he will stay until the
beseiged queen pays the fare (possibly a ransom). The
letter refers to married women / daughters-in-law
(nuora). The letter concludes with repetitious phrases
demanding the passage money. The letter repeatedly
employs the gods when making its lawful case and in
the final line concludes the demand before the face of
the gods to hand over the face of the passage money.
The text mentions the Rasna (name the Etruscans called
themselves) twice and refers to its author as of the
Latins. The name, Rasna, also appears at Z1578, of the
Zagreb Mummy script, and K26,K119, a list of kings and
queens of the Etruscans. Places in Campania and the
Oscans are mentioned, and it may be that the author,
identified as of the Latins, was from the area of
Bologna (Felsini) which is mentioned early in the
script. The tablet was found in Cortona, not far from
Felsini. Where you see the I am working.
The
words for the translation below are selected from the
Etruscan_Phrases.html,
and Indo-European Table1.html.
Characters that are underlined are difficult to read
and may not be correct.
The two drawings
of the Tavola Cortonensis on this page were from an
Italian newspaper when various versions of the script
were published July 4, 1999. The photo is from "The
Etruscans," by Federica Borrelli and Maria Cristina
Targia, The J. Paul Getty Museum, Los Angeles.
Each line of the script is preceeded by an
alpha-numeric locater; i.e., TC1 is the first line,
TC7 is the second line, TC19 is the third line.
The
following is the translation of the text, based upon
the other scripts. It is being reworked based upon the
new photo providing a clearer reading. Corrections
will be reflected in Indo-European
Table1.html.
Begining
of the script:
TC270 to
Prince Salini I plead to it
TC283 namely to the goddess Ral we plead; you kept of
the god Tinia to the
TC290 gods of anyone; to the Salinis of the prince of
her who of the god Tini out of the movement/departure
TC298 to stand oneself you threaten yourself; you
scatter until I demand of you to stop
TC307 we confirm upon the river upon the river the
salt of the Velches; I plead
TC318 you omit an odor of it; to sneak away we speak;
the god Tini , his movement; to flirt we speak of her
TC327 the goddess Ral here; those she cleaves to; she
loves there; the gods of something of it
TC338 of the Latins..............money/fare
TC1
and to the rocks you know you shake him of the eleven
TC7 at the vineyard here we stop here to dine to hold
the undertaking of Argos
TC19 at the boundary you plead; the gods to the Sulla;
the army here you scatter; to possess the
boundary/region
TC28 to herself they join together; they err of the
elegant indeed of the king we shall scatter there
TC38 you left from the rich; to the Etruscans [number,
96?] I flowed over the army of the rocks; I fear
TC46 and indeed you take up the oil here; to yourself
the boundary I hold here; the coast she will hold
herself; you burn
TC56 she knows beforehand the salt of the house; since
to suppose you bear to plead of the beginning
TC61 you are of the rocks; yours, you know how
to....the daughter-in-law to be born of the god / lord
of your rock
TC71 the goddess Uni; you denied; of the battlements;
lord of the army, to us of the lords of the Salini
TC80 I celebrate the fare /passage money of your god;
Velara (or the great altar); the god(dess) Ral that
person is your god Velara
TC90 the princes to the great rocky Pompeius (Pompey);
the prince of us of the Latins
TC103 we settle the fare / passage money; the tool of
the [city of] Felsini; the great regent there; the
great Luis (3) indeed
TC108 the Oscan; the map he navigates over of the new
return; the ghost I rush upon of your god
TC120 the god you lift you bathe at / by the rock; the
party in a law-suit he goes against out of the
straight-forward
TC127 you love happiness; the cause of the gods, ai!;
... I made straight the bow; the gods
TC137 ......gods of another squadron / ship..ac...the
gods, ai! of the rock
TC144 ..your [river] Arno of the lionesses; of the
rocks; afterwards
TC150 I dine thus; I notice because you scatter of the
god Dis; the stone they violate, abandon
TC161 I demand yourself to reason; upon the river you
love; like your shore
TC170 born; we confirm; I demand of you to stop; of
you; as of the gods; if supposing that the opportunity
he expects
TC179 you hunger yourself; to the king; I explode
thus; to swindle to us to reason you argue; to her
TC190 he is pleased of the legal controversy of
anyone, anything; the rocks here; you know of the
divine law; the army to stay they make plain to the
mind
TC201 from which time I recorded the daughters-in-law
evil to call of yours the god of you; I collect of the
queen; to her she has burned herself
TC213 to be silent there to me the Etruscans ....RIS
to us the Latins of fame
TC220.......the arms Oscan.....RAL the clan here; of
the god
TC231 hers; your god the god Terminaus (god of
boundaries)
TC236 in woe! the clans of the bow; of Velcha
TC241 I join together here; Velcha; the cause of the
prince
TC248 to the years of the fare passage money here; the
gods, they ordain...
TC260 the bow?; your god; I strive over to us; the
face there of the fare / passage money
TC266 until I plow the border; I protect if however
the passage money of the great
TC271 to the face of the gods here I demand the faces
of the passage money/fare
(TC1)
ETPETRVIS SCE FESE LI VNTS F [Translation: and (L. et) to the
rock/promentories/rocks (It. pietra) you know (L.
scio, scir, scivi or scli, scitu) you shake/ annoy (L.
vexo-are) him /there (It. li) of the eleven (l.
undecim, It. undici, Fr. onze)]
(TC7)
(F)INA CeRESTvM CeCENVTENR VRS ARCVS [Translation: at
the vineyard (L. vinea-ae) here (Fr. ici) we stop (It.
restare; Fr. rester) here (Fr. ici); to dine (L.
ceno-are); to hold (L. teneo, tenere, tenui, tentum)
the undertaking/beginning (L. orsus-us, m.) of Argos/
place name (L. Argos & Argi-orum, capital of
Argolis in the Peloponnese) (6)] Note:
FINA begins on line TC1.
(TC19)
VR VRAS LARIS AL SFLA PES CeSPANTETENR
VR [Translation: at the coast/boundary (L. ora-ae) you
plead (L. oro-are); the hearths/ household deities to
the (It. al) Sulla; the army (L. m. pes, pedis.) here
(Fr. ici) you scatter (It. spandare); to possess (L.
teneo, tenere, tenui, tentum) the region (L. ora-ae)]
(TC28)
SA SeRAN (or SAS RAN) SAR Ce EReN TERS NA RVI SPANeRIM Le[Translation: to
herself (L. se or sese; It. si; Fr. sa; region is f.)
they join together (L. sero, serere, serui, sertum)
here (Fr. ici); they err, wander (L. erro, errare,
erravi, erratum) of the refined/rounded/elegant (L.
teres-retis) indeed (L. ne (nae); It. ne; Fr. ne) of
the king (Fr. roi) we shall scatter / spill (It.
spandare, fut. ind. spanderemo) there (le) Note: Le
may apply to TC38]
(TC38)
ESI E RICRASNA SIIIC
INNI PES PETRVS PAF [Translation: ESI E RIC, you left
(L. exeo-ire-li- [ivi]-itum) from (L. e, ex) the rich
(It. ricco) (4) to the
Etruscan (Rasna) of (text unreadable) I flowed over
(L. inno-nare) the army (L. pes, pedis); the
rocks/promentory (It. pietra); I fear (L. paveo,
pavere, pavi) Note: Applying the "L" from TC28, LESIE
carries a suffix suggesting a proper name, as in the
case of the Etruscan Phersipnei (Persephone – Etruscan_Mural.orcus.gif)
and ELINAI (Helen – See Divine_Mirror.html); the proper
form should be LESEI or ESEI. RIC appears to be an
adjective or noun, wealthy, rich, and is used five
times in the Zagreb Mummy script. Another word is
RIKE, RIKES, used in the Tavola Eugubine, Script Q.
The "K" suggests "g" as in L. rigo-are, to water. The
"E" faces the word ESI and thus belongs with that
word.]
(TC46)
AC TRA VLA CeTI VR TEN
_ VR CeTENRA SA CINAT PR [Translation: and
also/indeed (L. ac, atque) she takes up / pulls (L.
traho, trahere, traxi, tractu), the oil (L. oleum -i;
It. olio, m. Fr. huille, f.) or earthen pot (It. olia,
f.) or olive (L. oliva, olea) here (Fr. ici); to
yourself/of yours (L. tibi) the coast/boundary (L.
ora-ae) I hold (L. teneo, tenere, tenui, tentum) the
coast (L. ora-ae) here (Fr. ici); she will hold (L.
teneo, tenere, tenui, tentum) herself / itself (L. se,
sese) you burn (L. incendo-cendere-cendcensus) PR]
(TC56)
(PR)INISERA CeSAL CaSa E SIS FERE CVSVR VRSVM
[Translation: she knows beforehand (L. praenosco-ere;
It. preannunziare, to announce, to forebode) here (Fr.
ici); the salt (L. sal, salis, m.) of the house (L. f.
casa-ae); since (L. e, ex) to wish/ to be
willing/suppose (L. si vis, sis) you bear (L. fero,
ferre, tuli, latum) / as a general rule – L. fere) to
give as a reason/plead (L. causor-ari) of the
beginning/understanding (L. orsa-orum)] Note: For
VRSvM see Z1654.
(TC61)
ES PETRVSTA SCE F _ _ _ NVRA NATVR (1) LAR Te PETR [Translation:
you are (L. es) of the rocks/promentories (It.
pietra); yours/thine (L. tibi, ta) you know how to (L.
scio, scir, scivi or scli, scitu)....the
daughter-in-law/young married woman (L. nurus-us f.)
to be born (L. nascor-i, natos and [gnatus]) of the
household god/hearth (L. lar, laris, m.) of your (L.
tibi; It. ti) rock (It. pietra)] .
(TC71)
VNI APNIPINI LAR TePILVS (2) CE LARIS SALINI F [Translation: the goddess Uni; you
denied (L. abno-nuere-nui); of the wings/battlements
along the top of the wall (L. pinna-ae); the household
god/hearth (L. lar, laris, m.) of yours (L. tibi; It.
ti); the army of us (It. ce) of the household
gods/hearths (L. lar, laris, m.); of the
Salini/salt-marsh, salt-works (L. salinae-arum, f.)]
Note: PINI declines like a verb; F goes with the next
line.
(TC80
) (F)ET (5) NAL LAR
Te FELARA LAR RAL IS A LAR Te FELARA [Translation: I celebrate (L.
festus-a-um, f. of a holiday, festive, of people,
keeping holiday; n. as subst. a feast; Fr. feter, to
celebrate; It. festeggiare) the fare / passage money
(L. naulum-i) of the household god/hearth (L. lar,
laris, m.) of you/of yours (L. tibi; It. ti) Velara;
name meaning, he/she conceals/is veiled (It. velare)
or alternatively, the great (fel) altar L. ara, f.
altar, refuge, protection); the goddess (L. lar,
laris, m.) Ral (name) that person (L. is, ea, id) at
(L. a) of the household god/hearth (L. lar, laris, m.)
of you/of yours (L. tibi; It. ti) of Velara; name
meaning, he/she conceals/is veiled (It. velare)] Note:
A name akin to Ral is Ralna, a wife of the god Tin who
is the mother of Helen of Troy. See the Divine_mirror.html
for her grouping in the Etruscan pantheon.
(TC90)
AVLES A FEL PVMPVI RVCIV AVLE CE LATINA SE; [Translation: the
lords/princes (L. aule) to (L. a); the great/good
Pompeius (Roman gens; possibly the town Pompeii-orum)
rocky (Fr. rocheux-e, adj. rocky, stony; It.
roccioso); a prince (L. aule) to us (It. ce) Latin (L.
Latinus-a-um)].
(TC103)
(SE)TM NAL ARNSA 8ELSiNI FEL RINA LeFEL (3)
LVIS NA; [Translation:
[settled/we settle (L. sedeo, sedere, sedi, sessum)
the fare/passage money (L. naulum-i); the
tool/implement (It. arnese, m.) of the people of
Felsina (later called Bologna, after the Boii
invaders); the great/good regent there; the great/good
Luis [based on you shine (Fr. luire] indeed (L. ne
[nae])] Note: See FELeRE at Z1236.
(TC108)
VSCE FELVS INA NV8
RESA LARV SLANSV LAR Te
[Translation: the Osci (L. Osci-orum, an ancient
people of Italy); the skin/fleece (L. vellus-eris –
used here to refer to a map?) he sails over, navigates
(L. inno-nare) of the new (L. novus-a-um; It. nuovo;
Fr. neuf, nouveau) yield, surrender, return (It. resa,
f.); the ghost/spectre/mask (L. larva [larua]-ae) I
thin out (It. slanciare) or alternatively hurl myself/
bring out to myself (It. lanciare; Fr. se lancer, to
rush); of the god (L. Lar, Laris, m.) yours (L. te)
Note: The Oscans occupied the territory south of Rome
to Naples / Pompeii]
(TC120)
A LAR Te LEFE LAFES AN
PETRVRA V8E E PRV
[Translation: to (L. a) the god (L. Lar, Laris, m.)
yours (L. te) you lift up (L. levo-are) you (pl)
bathe/moisten (L. lavo, lavare, lavere, lavi, lautum
or lotu or lavatum) by, at the the rock (It. pietra,
f.); the party in a law-suit (L. rea-ae, f.) he goes
against (L. obeo-ire-ivi-itum) out of (L. e, ex) the
straight-forward/prose (L. prosus-a-um);]
(TC127)
S AME
FILiK E CVSV LARI AI _ _ LENI
ARC LARIS
[Translation: (S belongs
with line TC120, PRV) you love
(L. amo-are) happiness/good luck (L. felix-icis) out
of (L. e, ex); the cause (L. causa; It. causa, f.; Fr.
cause) of the gods (L. Lar, Laris); ai! (L. ai!,
interjection of grief); _ _ I made straight (L.
lineo-are) the bow (L. arcus-us, m. the bow); the gods
(L. Lar, Laris)]
(TC137)
......V...................................text
damaged.............................LARIS ALIS
ALAE...AC...LARIS AI PETR [Translation:
...(unreadable)...the gods (L. Lar, Laris) of another,
different (L. alis, alid, old form of alius -a- aliud,
another, other, different) wing, poet. of the oars of
a ship, squadron (L. ala, ae, f.) ..AC....of the gods
(L. Lar, Laris) ai! of the rock/stone (It. pietra, f.
stone; Fr. pierre, f.; Gr. petra)]
(TC144)
.....S ARN Te
LEI PETRVS PVIA [ Translation: ...s the Arno (L.
Arnus-im, chief river of Etruria) of you/yours (L. te)
of the lionesses (L. lea-ae & leaena, f.); of, by
the stones/rocks (It. pietra, f. stone; Fr. pierre,
f.; Gr. petra); afterwards ( It. poi; Fr. puis)
(TC150)
CENSICSIKV KE SPARSES TISSAS LEISIN
[Translation: I dine (L. ceno-are); in this way/thus;
I sign / notice (L. signo-are) because (It. che) you
scatter/circulate (L. spargo, spargere, sparsi,
sparsum) of the god Dis/underworld (L. Dis, Ditis m.,
Pluto); the stone/pebble (It. m. sasso) they violate
(L. laedo, ladere, laesi, laesum) or alternatively,
they abandon (Fr. laisser)]
(TC161)
RVK TI CVSVR VRAS SV RIVAME
TAL SV RIFE
[Translation: I propose/impose/demand (L. rogo-are)
you (L. tibi); to give as a reason/plead (L.
causor-ari) you beg (L. oro-are); upon (L. su; It. su)
the river/stream (It. rio, m.); you love (L. amo-are);
like (It. tale; Fr. tel, telle) upon (L. su; It. su)
the shore, stream (L. rivus-i, stream; It. rifa, f.
shore, bank, waterfront; Fr. rive, f. bank, shore,
strand)]
(TC170)
NAS RATvM RVK Te CESV Te TEL TEI SI ANSSPA; [Translation: born
(L. nascor-i) we confirm (L. reor,
reri, ratus) I demand (L. rogo-are) of you (L. te) to
stop/stop! (L. cesso-are; It. cessare; Fr. cesser); of
you (L. te); the same/like (Fr. tel, telle) of the
gods (L. di [dii] divi); if/supposing that (L. si) the
opportunity (L. ansa-ae, f., handle, occasion,
opportunity; Fr. anse, f.,) he expects (L. spero-are)]
Note: See TC150 and TC 298 for SPARSE; on RATVM see TC307 and
Z1274.
(TC179)
ESE TE RVI SALT SIC8RATV CE CVSVR
VRASLA [Translation: you hunger (L.
esurio-ire) yourself (L. te; It. te, Fr. te); the king
(Fr. roi; L. rex, regis; It. re) I dance/sing with
gestures (L. salto-are) or alternatively, leap
over/explode (It. saltare; Fr. sauter) thus (L. sic);
to cheat / swindle (L. fraudo-are) to us (It. ce) to
give as a reason/plead (L. causor-ari) you argue (L.
oro-are); to her (It. la; Fr. là)]
(TC190)
RISA LIS FLA PETRVS Ce SCE FAS PES STAR KIAN [Translation: he is
pleased (L. rideo, ridere, risi, risum) of the legal
controversy/strife (L. lis, litis, f.) of anyone,
anything (L. ullus-a-um); to the stones/rocks (It.
pietra, f. stone; Fr. pierre, f.; Gr. petra) here (Fr.
ici); you know (L. scio, scir, scivi or scli, scitu)
of the divine law/fate/lawful (L. fas); or
alternatively, you avoid (It. schiavare) the army to
stand/stay (It. stare) they make plain to the mind (L.
ciaro-are)]
(TC201
E SICNI NVRE MALE CIAR Te
CVC RINALA VSI SA [Translation: from which
time, since (L. e, ex) I recorded (L. signo-are) the
daughters in law/young married women (L. nurus-us, f.,
It. nuora, f.) evil (L. malum-i, evil, harm, disaster,
punishement; adv. male, badly, ill) to move, call (L.
cieo, ciere, civi, citum) of yours (L. ti) I collect,
bring, draw to one point (L. cogo, cogere, coegi,
coactum) the queen (L. regina,; It. reginna, f.; Fr.
reine, f.); to her (It. la; Fr. là) she has
burned/harassed/burned (L. uro, urere, ussi, ustum)
herself (L. se, or sese; Fr. sa) Note: On RINA see Z530.
(TC213)
SILAR MEK LeRASNA L_ _ _ RIS CE LATINA LAV [Translation: to be
inactive/silent about (L. sileo-ere-ui) to me (It.
meco) there the Etruscans (Rasna)_ _ _RIS; to us (It.
ce) of the Latins (L. Latinus-a-um) of
fame/praiseworthy action? (L. laus, ladis, f.)]
(TC220)
...(missing/damaged text).....NR ARMI VSC N F_ R _ _
RAL CLEN Ce LAR S
[Translation: ...........N R the arms (L. arma-orum;
It. arme, f.; Fr. arme, f.) Oscan (L. Osci-orum, an
ancient people of Italy) N..F..R I rejoin (Fr.
rallier) the clan (L. tribus, gens; It. tribu; Fr.
clan), m. here (Fr. ici); the gods / lords (L. lar,
laris)(L.]
(TC231)
(S)ALAR TeTVRMNAS A_ _ N.....(damaged
script) [Translation: at, by (L. a) the
household god/hearth (L. Lar, Laris, m.) of you/yours
(L. tibi; It. ti) Terminaus, the god of boundaries (L.
Terminaus-i, m.)]
(TC236) IN AICLENI ARCFELKE.....
(missing text/tablet) [Translation: towards, in (L.
in) woe!, ai (L. ai) the clans (L. tribus,
gens; It. tribu; Fr. clan) of the
the bow (L. arcus-us, m. the bow) of Velcha (town in
Campania, possibly an Oscan town)]
(TC241)
SER CeFELKE CVSV AVLE (missing
text/table) [Translation: I join together (L. sero,
serere, serui, sertum) here (Fr. ici) to Velcha (town
in Campania) I plead (L. causor-ari) of the
prince/lord (L. aule)]
(TC248)
ANI NAL Ce LARIS 8VLiN (missing text/table) [Translation:
name Ani, or alternatively, to the years (L. annus-i)
of the fare/passage money (L. m. naulum-i) here (Fr.
ici) the household gods/hearths (L. Lar,Laris, m.)
they ordain (L. volo, velle, volui)]
(TC
260) RCLAR TePET CE VSI NAL (....missing
text/table....) [Translation: the bow? (L. arcus-us,
m. the bow); the household god/hearth (L. Lar, Laris,
m.) of you/yours (L. tibi; It. ti); I assail/strive
after/make good for/request (L. peteo-ere-ivi and
-li-itum) for/to us (It. ce); the talk/face (L. os,
oris) of the fare/passage money (L. m. naulum-i)]
(TC266)
IN AR VRTEC SI NALFEL (missing text/table)
[Translation: until (L. in) I plow (L. aro-are) the
border (L. ora-ae, f.); I cover/ protect/shield (L.
tego, tegere, texi, tectum) but if/if however (L. sin)
the fare/passage money (L. m. naulum-i) of
the great (fel?)]
(TC271)
VSLARIS CeCVSV VSI NAL [Translation: to the face
(L. os, oris) of the gods (L. Lar, Laris) here; I
demand (L. causor-ari) the talk/faces (L. os, oris) of
the fare/passage money (L. m. naulum-i)] Note: coins
had the faces of the rulers on them. In Roman times
the face on the coin, Caesar, was viewed and
worshipped as a god. Here the comparison of the face
of the gods and the face of the passage money would be
logical.
Beginning
of the script:
(TC279)
AVLE SALINI CVSV AL
[Translation: [to the Prince (L. aule) of the Salini I
give as a reason/plead (L. causor-ari) to the/to it
(It. al)]
(TC283)
SILiCILAR RAL CVSVSSTI TIN AL [Translation: craig
(L. silex-icis) or alternatively namely (L. scilicet);
the household goddess (L. Lar, Laris, m.) Ral,
probably the goddess Ral, consort of the god Tinia on
the Divine_Mirror.html, we give as a reason/plead (L.
causor-ari); you kept of the god Tinia to the (It.
al)]
(TC290)
LARIS ALCSALINIS AVLE LA CEI TIN E ITIS;
[Translation: the gods (L. Lar, Laris, m.) of
someone/anyone (L. aliqui, aliquae); to the Salinis of
the prince (L. aule) of/to her (It. la) of who/that
(L. quae) of the god Tini out of (L. e, ex) the
movement, departure (L. itus-us)]
(TC298)
STAR Se MINAS Se
SPARSE IN RVK Te CESV
[Translation: to stand (It. stare) oneself you
threaten (L. minor-ari; minito-are and minitor-ari;
Fr. menacer) yourself (L. se, sese); you scatter (L.
spargo, spargere, sparsi, sparsum) until (L. in) I
demand (L. rogo-are) of you/yours (L. tibi; It. ti) to
stop/cease (L. cesso-are; It. cessare)] Note: "I
demand you to stop" is repeated at TC 170.
(TC307)
RATvM SV RIV SV RIV SAL
FELKESCVSV SA
[Translation: we confirm (L. reor, reri, ratus); upon
(It. su) the river/stream (It. rio, m.) upon (l. su;
It. su) the river/stream (It. rio, m.) the salt (L.
sal, salis, m.) of the Velches (ancient Etruscan town,
Velcha?); I give as a reason/plead (L. causor-ari) of
myself] Note: If SA is reflexive feminine, this letter
is written by a woman.
(TC318)
VLES LAFILeR VRVSTINI ITIS FILeR
VRVS LA [Translation: you omit an odor/smell (L.
oleo-ere) of it/her (It. la; Fr. la); to run
away/sneak away (It. filare; Fr. filer); we speak (L.
oro-are); the god Tini; his movement (L. itus-us); to
run away/sneak away/ flirt (It. filare; Fr. filer); we
speak (L. oro-are) of it of it/her (It. la; Fr. la)]
(TC327)
LAR RAL Ce CEL RIMATAMA LeLARIS ALC CI [Translation: the household
god/hearth (L. Lar, Laris, m.) the goddess Ral here
(Fr. ici); those (It. quel) it/she cleaves to (L.
rimor-ari); she loves (L. amo-are) there; the gods (L.
Lar, Laris, m.) of someone/something (L. aliqui,
aliquae) of it (It. chi)]
(TC338)
LATINA PITI TI
NAL (end of the back of the document). [Translation:
of the Latins (L. Latinus-a-um); ...(can't read
words)..... money (L. m. naulum-i)]
Notes:
(1) Change from NATVA to
NATVR based upon new scanning technology applied to
the Tavola Cortonensis by http://vcg.isti.cnr.it/projects/miscellanca/cortona/cortona_images,
confirmed by the current image on this page from
"The Etruscans," by Federica Borrelli and Maria
Cristina Targia, The J. Paul Getty Museum, Los
Angeles. This word also appears in the Tavolo
Eugubine (See Indo-European Table1.html).
(2) Change from IRI: LVS
to PILVS based on image of http://vcg.isti.cnr.it
and current image on this page.
(3) Inserted FEL based on
image of http://vcg.isti.cnr.it. This makes the
following word, LVIS, probably a name, Luis.
(4)
LESIE or ESIE is the preferred option since the
final E is facing ESI and not the word RIC. The
(5) Note that the
character "E" faces towards the previous line's
character "F," pointing to the word "FET." The
Etruscans used this method of characters facing the
word to which they belong, in many scripts.
(6) ARCOS may relate
to a series pertaining to "archon," ruler,
magistrate, such as : ARCAS, ARCE, ARCES, ARCIA,
ARCIS, ARCIV, ARCAMEN, ARKANI, ARCV.
Return me to Home
Launched
4.14.01
Updated
4.15.01; 5.06.01; 5.20.01; 5.28.01; 6.03.01; 6.10.01;
6.17.01; 6.24.01; 10.08.01; 10.11.01; 9.29.02;
10.15.02; 10.25.02; 9.01.03; 9.07.03; 9.14.03;
9.20.03; 9.28.03; 1.29.05; 5.29.05; 10.26.05;
11.21.05; 5.10.06, 1.21.12
Copyright
© 1981-2012 Maravot. All rights reserved.
Copyright © 1981-2012 Mel Copeland. All
rights reserved.
Use of the information on this page for
publication in any media is expressly forbidden
without the prior written consent of the author.
|
|