4/12/12 Etruscan Phrases showing Etruscan conjugation and declension patterns and vocabulary. Translation of the Tavola Eugubine Script N.

 
 

Etruscan_Phrases

Translation of the Tavola Eugubine Script "N"

 by Mel Copeland
(from a work published in 1981)

 

About the Translation

 

We are updating Script N, Q, R and G (Tavola Eugubine) together with other works:

Work Notes on the Novilara Stele (PDF) Acadamia.edu
Work Notes on the Pyrgi Gold Tablets (PDF)
Acadamia.edu
Work Notes on the Magliano Disk (PDF)
Acadamia.edu
Work Notes on the Zagreb Mummy (PDF)
Acadamia.edu
Work Notes on the Tavola Cortonensis (PDF)
Acadamia.edu
Work Notes on the Perugia Cippus (PDF)
Acadamia.edu
Work Notes on the Tavola Eugubine (III) Script Q278-Q453 (PDF)
Acadamia.edu
Work Notes on the Tavola Eugubine IIB Script Q1-Q273 (PDF)
Acadamia.edu
Work Notes on the Tavola Eugubine IV Script Q543-Q915
  Acadamia.edu
Work Notes on the Tavola Eugubine Ia Script N462-N748
  Acadamia.edu


The words are selected from the Etruscan_Phrases_a.html, Grammar and GlossaryA. This script is highly repetitive with epithets and phrases juxtaposed as in a magical incantation. The text is being updated based upon better images of the Tavola Eugubine tablets.

Translation:

N1 I collect together with; the knights you place they harrow of ardour; the truce of Citlov the stern
N11 to (Mars) battle/war you were impassioned; I forbid the people in the presence of the whole the seven of the whole you eat; the whole by the ego you eat
N21 in the toga to you the mistresses I forbid; I ordained, I forbid; you kept away; the portent of Kotep Pesnimus
N31 Erebus you should keep at a distance to join together with; Persephone of the days of the truce; of Citlup; he dried up the fountain of Gea
N41 to you I come; of the people in the presence of the whole/everybody the seven you eat; the whole thre the seven he/she eats; Cato you provide for
N53 the mistresses I forbid; you kept away the portent of the carriage of images likewise; you keep away the departure among the lights; I eat among the lights;
N63 I placed; the blessed Kotev through the decline of the altars of the army; you prevented; I sail over to join Piphas; the club;
N74 I bring forth to pass from state to state with me to celebrate; wherefore you seek by which way we cast this thing out of the water of the 12 parts wandering
N87 to wander there three times the level ground; connectedly; you survived you celebrate blessed
N100 you place for the people of greed a light by the purse; whether the decree I bring forth of the birth I long for
N112 after the birth I long for you place; to connect of the Tuscan I reign the crowd of the fate/prophesy I flee myself
N123 the pyre of the goddess Aph we fear behold! I direct my course; you place the pyre; behold! the earth of the goddess Aph we fear
N139 I escape with myself; you stand to strike at the weak; the skulls you turn aside; the entire ego you eat
N149 the course we sail of Achaia of Clove or Clotho together with Pivia or Phthia of you where she summons; to celebrate of me; I bring forth
N160 by means of to rule Cato I bring forth of you; I go forth I long for Apollo completely; the purple of the people of Atys you place; you would lead
N173 the territory of the goddess Uni we love I flee with myself; I bring forth RST to love; the whole of Tarina of the tribe
N184 of Tarina thine; I twist together with Naphar together with the name of Iapys together with the name
N194 of the wand of Apollo the gate to sustain; truly! to the goods he is blessed; to speak; you die to the goods he is
N206 you place whereby to rule the Catos; he stands of the light behold! to the boundary marks I form an alliance; I escape with myself; I farm/cultivate to endure
N216 cunningly of the branch of the ego I eat; I escape with myself; the magnificent apparatus/splendor you watch over; and indeed you purify; you placed he loved to dream
N230 of the bones of Persnimus; I escape with myself; he brings forth of you; the ego of the ashes; three of the radiance; I love to invoke a prayer before
N244 three of the radiance he brings forth of you; the ego of the ashes I escape with myself;
N254 to rule the Catos I sigh/lament; he brings forth of you; the mistress of the fount; by which I sigh; I bring forth of you; for to rule the Catos
N268 I come by the lords of the tribe because of the diety Rub; I moisten/drip water on Rub; you are badly at leisure blessed you are born of Mars
N280 Cato whereby; my Springs I forbid I have kept at a distance to reveal; I placed; I forbid
N290 Iapys Pesnimus; the lower world/Erebus you keep at a distance
N294 I moisten the battlements in regard to the three long ago beloved brother you are at leisure he makes you enriched I forbid; you surpass yourself
N304 you gave birth you give birth to those of Mars; I have wasted away blessed I keep at a distance to reveal
N311 to the Chati he dedicates; of Hades; everyone I surrender of the dark the dead white; I placed; I forbid
N320 the god Tages Pesnimus; to creep out you should keep at a distance
N324 he draws; you are filled/satiated of the truce of Citlav; blessed you shear the sheep; you gave birth you give birth to those of Mars
N333 mistresses; blessed; I keep at a distance to reveal; I was placed; I forbid; Tages Pesnimus
N341 to creep out you should keep at a distance; you place the pure we wetten of esteem; the young adult males I approve
N349 they will wander; you influence the god Eros of the country of the people of Atys; Eros/the lord you wear out yourself afterwards I moisten
N357 the knights of the journey; I moisten the wing of the troops of mine; afterwards I moisten connectedly before you create
N363 Eros of the earth; I escape; I moisten my wing of troops; afterwards I moisten to think/meditate of you before you cerate
N378 the hairy of the people of Atys Pesnimus I escape of the Chatti; he dedicates of Hades everthing of it I yield
N391 I escape; he satisfies mine to think of you before you create with the people of Atys; Pesnimus; I escape he/she celebrates
N403 the eighty of the club/stick
N404 afterwards a long timeyou fix the people; the dark/gloom of your grandfather however he perishes you create thine I bring forth
N417 moreover with not the master through to rule Cato; of the tufa; thine I bring forth of you
N428 the god/goddess Pho he/she attracts Boreas, the north wind, the god/goddess Eph to beg earnestly; the fate of you the god/goddess Eph I deny however;
N435 before the territory of the goddess Uni; since I forbid thine from the mares I keep at a distance to reveal
N444 I placed to forbid; he/she perishes ai! I forbid; the god Tages Pesnimus; of the lower world/god of the lower world you should keep at a distance
N453 I seek for the three of the day; the spent bones/corpses I burn I carry about your going of the gods you are
N462 they are by the calamities you compare; if I sowed of Atys I shine forth
N469 through birth you are thine indeed you are; before Cephes; the three planes
N476 the knight he creates the three knights of the god Rub; I forbid; I have kept at a distance to reveal
N483 Cato to provide of me; blessed; among the lights I eat; the lights I placed
N491 I opposed through the whole appearance/vision throughout the ego he eats; blessed; we dry up
N500 Kotev Pesnimus of the underworld (Erebus) you should keep at a distance
N505 I ask earnestly you err; the three planes; the truce of Siv you put together; blessed
N513 to the truce; the mares; I opposed through; the appearance/vision; the whole in the pressence of; the ego he eats
N522 he is lulled to sleep/appeased I am of you; I have kept at a distance to reveal; I placed I forbid
N529 Kotev Pesnimus; the god Ares you should keep away
N533 Cato you provide for the queens; I forbid; I placed I forbid; Kotev; Pesnimus
N543 I forbid; I opposed through the appearance/vision; the whole in the presence of the ego he eats; I keep at a distance to reveal
N553 Cato you provide for the queens; I forbid; I placed I forbid; Kotev; Pesnimus
N561 of Erebus you should keep away
N563 I ask earnestly you err; of the ten years I seek for the truce of Siv; the light armed infantry I go against to forbid;
N573 you go to see the prophetesses I oppose through the appearance/vision; the whole through the ego he eats
N582 I placed to forbid he is lulled to sleep; I am of you; I keep at a distance; to reveal; woe is me!
N590 of these people when I reveal; the vineyard I forbid; I opposed throughout; the apearance/vision I forbid
N598 the sacred/sacrifice; the whole in the presence of; the ego he eats; Kotev Pesnimus; Erebus you should keep away
N607 I pray you err; of the cephii (family of Cephes) you are; the truce; I vow you summon the god Rub; I forbid; I protect; of Ionia
N615 he creates of few people; I opposed throughout; the appearance/vision; the whole throughout; the ego he eats
N624 Cato you provide for the queens; I forbid; I eat; the lights; I placed
N632 I keep away to reveal; Kotev; Pesnimus; Erebus you should keep away
N638 I ask earnestly you err; of the Cephii (the family of Cephus) you are; the truce; the goddess Pha of the battlement; I forbid; you devour; the mares
N647 I opposed through the appearance/vision; the whole through the ego he eats; you establish; indeed Asia; I forbid; the line of descent; I forbid
N660 the skin he restores; I for4bid; I have kept at a distance; to reveal; I placed to forbid; Tages Pesnimus
N670 of the gods by means of you prevented; be off with you! the goddess Pha of the battlement; the gate of movement of the sisters the one army I lead/pull
N676 I forbid you are a grain/morsel fo these people how much! you entreat the living/nourishment; I devoured; the knights; I forbid; I oppose
N689 throughout; the whole appearance/vision throughout; the ego he eats I bear witness I form an alliance/assemble; I perished you understand we speak from beginning to end;
N700 be off with you you wanderer there of the gates of the law I explain in detail of the sisters; the one army we lead; the eternal blessed
N711 for the female riders a morsel of these people like to the living; I opposed throughout; the whole appearance/vision throughout; the ego he eats
N725 the blessing the narrative I assemble; I perished you understand; we plead from beginning to end the blessing; I placed; I forbid
N738 be off with you; the sister I go against of the divine gates; I explain in detail of the goddess Pha of the battlement I moisten/drip water; the lord; Titus; of the line of descent
N748 I adorn there; to you of the descent of the hairy Pesnimus (Tages)

End of script "N"

 

 

 

 

N1 CVKV KVM: IVCI PVNE VCE8 8VR8AR: TRE8 CITLV8: TVRV8: [Translation: I/to collect together (L. cogo, cogere, coegi, coactum) with (L. cum [older form quom]; It. come) the knights (L. eques-itis); you put in place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) they harrow (L. occo-are) of ardour (L. fervor-oris, m. boiling heat, seething, foaming, ardour, passion); the truce (I. f. tregua; Fr. f. trêve) of Citlov the stern/grim (L. torvus-a-um; It. adj. torvo)]

N11 MARTE øVRIE (PHVRIE): 8ETV PVPvLV PER TVTAS: VII: CINAS: TVTA PER IKV CINAS: [Translation: to war (the god Mars, L. Mars, Martis, old form Mavors; transf. to fight, wage war, battle) you were impassioned (L. furio-are or furo-ere); I forbid (L. veto (voto) votare, vetitum) the people (L. populus-i, m.; It. popolo, m.) in the presence of (L. per) the whole (L. totus-a-um; everyone); It. da per tutto, everywhere) seven or the ego (L. ego, alter ego, the second self) or the liver, the seat of the passions (L. ego, iecur, iecoris and iocineris) you eat (L. eno-are); the whole (L. totus-a-um; everyone) by the ego (L. ego, alter ego, the second self) or the liver, the seat of the passions (L. ego, iecur, iecoris and iocineris) you eat (L. ceno-are)]

N21 A TVCA 8E RINE 8ETV: PVNI: 8ETV: ARCIA: VSTENTV: KVTEP PESNIMV [Translation: in/at (L. a) the toga (L. toga-ae) to you (It. ve, vi) the queens/mistresses (L. regina-ae) It. regina; Fr. reine) I forbid (L. veto (voto) votare, vetitum); I ordained (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) I forbid (L. veto (voto) votare, vetitum) he/you kept away (L. arceo-ere-ui); the portent (L. ostendo-tendere-tendi-tentum; ostentum-i, a prodigy, portent) of Kotep Pesnimus]

N31 AREPES ARCES: CVKV KVM: KVRE TIES TRE8: CITLVP: TVRVPa: øVNTE bE (PHVNTE GE) [Translation: (Arepes--probably L. Erebus-i, a god of the lower world; also the lower world) you should keep at a distance (L. arceo-ere-ui) to join together (L. cogo, cogere, coegi, coactum) with (It. come); Kore (Persephone/the maid) or you pay attention to (L. curo-are) the days (L. dies-ei) of the truce I. f. tregua; Fr. f. trêve); Citlop; he dried up (L. torreo, torrere, rorrui, tostu--toropa/torrobat) the fountain (L. m. fons-fontis] of Ge (Ge or Gea, the goddess of the earth, known to Romans as Terra or Tellus)]

N41 8I: 8ENV: PVPLV PER TVTAS VII CINAS: TVTA PER VII CINA: CATV CA8E [Translation: to you (It. ve, vi, m., f. ) I come (L. venio, venire, veni, ventum) of the people (L. populus-i, m.; It. popolo, m.) in the presence of (L. per) the whole (L. totus-a-um; everyone); It. da per tutto, everywhere) seven or the ego (L. ego, alter ego, the second self) or the liver, the seat of the passions (L. ego, iecur, iecoris and iocineris) or seven you eat; the whole (L. totus-a-um in the presence of (L. per) the seven he eats (L. ceno-are) Cato you provide for (L. caveo, cavere, cavi, cautum)]

N53 (8E; see line N41) RINE 8ETV ARCIA VSTENTV: TENS ITIM: ARCE ITV øERIS: CINV: øERIS: [Translation: the queens/mistresses (L. regina-ae) It. regina; Fr. reine) I forbid (L. veto (voto) votare, vetitum) he kept away (L. arceo-ere-ui); I present/reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum; ostentum-i, a prodigy, portent) the car on which the images of the gods are carried (L. f. tensa-ae) likewise (L. item) you keep away/prevent (L. arceo-ere-ui) the departure (L. itus-us; ito-are, to go) among the lights (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare); I eat (L. ceno-are) among the lights (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare)]

N63 PVNI: 8EITV KVTE8 PER SeNIMV ARI PES: ARCIS: INV CVKAR PIøAS: 8VST: [Translation: I placed/laid out for burial (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); blessed (L. beatus-a-um) Kotev through (L. per) the decline (L senium-i) of the altars (L. ara-ae, f.) of the army (L pes, pedis, m.); you prevented/kept away (L. arceo-ere-ui); I sail over (L. inno-nare) to join (L. cogo, cogere, coegi, coactum) Piphas (possibly L. Pytho-us f. the old name of Delphi; Pythieus, Pythius-a-um, Delphic, relating to Apollo) of the stick/club (L. m. fustis-is)]

N74 ETV: ESV MEK ESVNV: ANTER CA KASE CA bE TVM (GETVM) IS E ACI8 AS ERIATV: [Translation: I bring forth/make known (L. edo-edere-didi--ditum) to pass from state to state (L. exeo-ire-li (ivi)-itum) with me (It. meco) to celebrate (L. sono, sonere, sonni, sonitum) to go before/excel ( L. anteo-ere-ii) by which/wherefore (L. qua, qui) you seek (L. quaeso-ere) by which way (L. qua) we cast/throw it/this thing (L. is, ea, id) out of (L. e, ex) the water/sea/lake (L. aqua-ae) of the whole of the twelve parts (L. as-asgis) wandering/straying (L. errratio-onis, f. and erratus-us, m. )]

N87 ERY 8E TRE PLANV: KVCERTV: RESTE8 ESVNE 8EITV: [Translation: to wander/be mistaken (It. erro-are) there (I. ve) the three/thrice (L.tres, tria; It. tre, m. adj) the level ground (L. planus-a-um) connectedly (L. conserte) you survived (L. resto-stare-stiti); you sing/celebrate (L. sono, sonere, sonni, sonitum) blessed (L. beatus-a-um)]

 

N100 PVNE PVPVLYM A8ERYM øERIE SACE8: AN SCRIATV: ETV PER NAI A8: [Translation: you place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) for the people/nation (L. populus-i) covetus (L. avaras-a-um) a light (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare) by the sac/purse; or/whether (L. an) the writing/ decree (L. m. scriptum-i; It. m. scritto; Fr. m. écrit) I bring forth/make known (L. edo-edere-didi--ditum) through the birth (Fr. adj. né ) I long for (L. aveo-ere)]

N112 PVST NAI A8 PVNE: KVCVR TVSK REN KATRVM øATV ENV MEK [Translation: after (L. post (older poste) the birth (Fr. adj. né, born) I long for (aveo-ere) you place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); to connect (L. consero-serere-serui-sertum) of the Tuscan (L. Tusci-orum, m. the Tuscans, Etruscans) I reign (L. regno-are) the fort (L. castrum) or troop/crowd (L. caterva-ae) of the fate (L. fatum-i) I flee (L. eno-are) with myself (It. mecco)]

N123 PIR: Aø (APH) TIMEM EN TENTV: PVNE: PIR: EN TELVS Aø (APH) TIMEM: [Translation: the funeral pyre (It. f. pira) of the goddess Aph we fear (L. timeo-ere; subj. case?) Behold! (L. en) I direct my course (L. tendo, tendere, tetendi, tentum and tensum); you place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) the funeral pyre (It. f. pira) Behold! (L. en) the earth (L. tellus-oris) of the goddess Aph we fear L. timeo-ere)]

N139 ENV MEK: STE PLATV PAR8AM: TESCAM TE8E: TVTE IKV CINE: [Translation: I escape (L. eno-are) with myself (It. mecco); you stand (It. stare) to strike at (L. plaudo (plodo), plandere, plausi, plasum) the poor/insignificant (L. parvus-a-um); the skulls (It. m. teschia) the small/weak (L. parvus-a-um); of the skulls (It. teschio, m.) you turn aside (L. deverto (devorto)-vertere-verti-versu; It. deviare); the entire (L. totus-a-um) ego (L. ego) you eat (L. ceno-are)]

N149 CAP E8EM ACIE KLV8E KVM PI8IA TV CEA: ACIE KaLA: ESVNV ME: ETV [Translation: the course/heading (L. caput-itis, It. cappa, head, course) we sail (L. eveho-vehere-vexi-vectum) of Achaia/Greece (L. f. Achaia or Achaia-ae) of Clove or Clotho (one of the Fates, daughter of Nix (night) together with (L. cum [older form quom] Pivia or Phthia (chief city of Achaea) of you where (L. qua) she summons (L. calo-are); to celebrate (L. sono, sonere, sonni, sonitum) of me; I bring forth/make known (L. edo-edere-didi--ditum)]

N160 Pe RINV CATV ETV TV: PERK A8 øABE (PHABE) TVTV: PVNIb (PVNIG) ATE PVNE: MENES: [Translation: by means of (L. per) to direct/rule over ( L. rego, regere, rexi, rectum) Cato I bring forth/make known (L. edo-edere-didi--ditum) of you; I go forth (L. pergo, pergere, perrrexi, perrectum) I long for (L. aveo-ere) Phoebus (Apollo the Sun god, L. Phoebusi) completely (L. totum-i; It. per toto) the purple (L. puniceus-a-um) of Ate (of the gens of King Atys) you place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); you could/would lead (It. menar; Fr. mener)]

N173 AKER VNI AMEM ENV MEK: ETV RST AMV: TVTA TARINA TRI8V [Translation: [the territory (L. ager, agri) of the goddess Uni we love (L. amo-are; first person subj.?) I flee (L. eno-are) with myself (It. mecco), I bring forth/make known (L. edo-edere-didi--ditum) RST or the rural, rustic (L. rusticus-a-um) to love (L. amo-are); the whole (L. totus-a-um) of Tarina of the tribe (L. tribus-us)]

N184 TARINA TE: TVRS KVM: NAøAR KVM NVMEM IAPUS KVM NVMEM: [Translation: Tarina thine (L. te); I twist (It. torcere; Fr. tordre; torsade, f. twisted, fringe) together with (L. cum) Naphar together with (L. cum) the name (L. nomem-inis) Japos (L. Iapys-pygis m. a west-north-west wind) together with (L. cum) the name (L. nomem-inis)]

N194 SCEPIS øABE PVRTA TVLV: PVE MERS EST 8EITV: VRV: PERE MERS EST: [Translation: the staff/wand (L. scipio-onis, m.) of Phoebus (Apollo the Sun god, L. Phoebusi) the door/gate (L. porta-ae) to bear/sustain (L. tolero-are) by Pollux, truly! (L. poi) to the goods/wares/merchandise (L. merx [mers] mercis) he is (L. est) blessed (L. beatus-a-um); to speak (L. oro-are) you die (L. pero-ire-ii and ivi, itum) the goods/wares/merchandise (L. merx [mers] mercis) he is (L. est)]

N206 PVNE Pe RINV CATVS: STA øER EN: TERMeNES KV: ENV MEK AR MANV: [Translation: you place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) whereby (L. per) to reign over ( L. rego, regere, rexi, rectum) the Catos; he stands/lives (It. stare) of the light (L. f. Pharus-[os]-i] behold! (L. en); to the boundary marks (L. m. terminus-i) I form an alliance (L. coeo-ire); I escape (L. eno-are) with myself (It. mecco) I farm (L. aro-are) to endure (L. maneo, manere, mansi, mansum) or by hand (L. manu)]

N216 CATE RAMV IKV CINV: EV (ENV) MEK: APRaTV TVRES: ET: PVRE: PVNI: AMaPa RE8V [Translation: cunningly (L. cate) of the branch (L. ramus-i, m.) of the ego (L. ego) I eat (L. ceno-are); I go (L. eo, ivi and li, itum) or I escape (L. eno-are) with myself (It. mecco); the magnificence/pomp (L. m. apparatus-us) you watch over (L. tueo-ere) and indeed (L. et) you purify (L. purgo-are); you placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); he loved (L. amo-are) to dream (Fr. rever)]

N230 VS: PERSNIMV: ENV MEK: ETA TV: IKV CINVS Te TRI IVPER: AM PREøTV: [Translation: of the bones (L. os, ossis) of Persnimus; I escape (L. eno-are) with myself (It. mecco); he brings forth/makes known (L. edo-edere-didi--ditum) of you; the ego (L. ego) of your ashes (L. cinis-eris, rareley f. ashes) to you (L. te) three (L. tes, tria) of the beaming light/radiance/heavenly body (L. iubar-aris); I love (L. amo-are) to speak before/invoke in prayer (L. praefor-ari-fatus)]

N244 TRI IVPER ETA TV: IKV CINVS ENV MEK: [Translation: three (L. tes, tria) of the beaming light/radiance/heavenly body (L. iubar-aris) he brings forth/makes known (L. edo-edere-didi--ditum) of you; the ego (L. ego) of the ashes (L. cinis-eris, rareley f. ashes) I escape (L. eno-are) with myself (It. mecco)]

N254 RINV CATVS bIMV (GIMV): ETA TV: ERA øVNT: CEA bIMV (GIMV): ETV TV: Pe RINV CATVS [Translation: to reign over ( L. rego, regere, rexi, rectum) the Catos I sigh (L. gemo, gemere, gemui, gemitum); he brings forth/makes known (L. edo-edere-didi--ditum) of you; the lady/ mistress (L. era-ae) of the fountain (L. fontanus-a-um; It. fonte) where/by which (L. qua) I sigh (L. gemo, gemere, gemui, gemitum); I bring forth/make known (L. edo-edere-didi--ditum) of you (L. tu) for/through (L. per) to reign over ( L. rego, regere, rexi, rectum) the Catos]

 

 

N268 8eNV Pe LERE: TRI8: APRV8: RV8 RV: VTE PEIV 8EITV bER8E (GER8E): MARTI: [Translation: I come (L. venio, venire, veni, ventum) by (l. per) the lords of the tribe (L. tribus-us) I establish/approve (L. approbo-are) Rub (L. Rub-i, m. a diety invoked to preserve grain from mildew) I moisten (L. roro-are); you are at leisure (L. otior-ari) I make you enriched/blessed (L. beo-are) blessed (L. beatus-a-um) you are born (L. gero, gerere, gessi, gestum) of Mars (L. Mars, Martis [old form Mavors], Mars, god of agriculture and war; Martialis-e, Martia, of Mars)]

N280 CATV CV: 8ERI ME 8ETV ARCIA VSTENTV: PVNI: 8ETV: Translation: [from Cato whereby (L. quo) the Springs (L. ver, veris) of me (L. me) I forbid L. veto (voto) votare, votitum) I have kept at a distance (L. arceo-ere-ui) to reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum); I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); I forbid (L. veto (voto) votare, votitum) ]

N290 IAPES PESNIMV: AREPE: ARCES: Translation: [ Iapyx (L. iapyx-pygis, m. a west-north-west wind) Pesnimus of the god of the lower world (L. Erebus-i, a god of the lower world; also the lower world) you should keep at a distance (L. arceo-ere-ui)]

N294 RV PINIE E TRE PVR KARV 8RA VTE PEIA 8ETV: PRESTA TE: Translation: [ I moisten (L. roro-are) the arrows/battlements (L. pinna-ae) in regard to (L. e, ex) the three the pure (L. purus-a-um; Fr. adj. pur) beloved (L. carus-a-um) brother (It. fra, frate, m.) you are at leisure (L. otior-ari) he makes you enriched/blessed (L. beo-are) I forbid (L. veto (voto) votare, votitum); you surpass (L. praesto-stare-stiti-stitutum) yourself (L. te)]

N304 bER8IE (GER8IE) bER8E (GER8E) MARTIES: PERIAI 8EITV ARCIV VSTENTV: [Translation: you gave birth you give birth (L. gero, gerere, gessi, gestum) to those of Mars/by Mars (L. adj. Martius and Mavortius-a-um); I have wasted away/died (L. pero-ire-ii and ivi, itum) blessed (L. beatus-a-um) I keep at a distance (L. arceo-ere-ui) to reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum)]

N311 KATI SAKRA: AITV: CESK LV CETV ATRV AL8V: PVNI: 8ETV: Translation: [to the Kati (possibly a family name; L. Chatti [Catti]-orum, m. a Germanic people) he dedicates/sacrifices (L. sacro-are); of Hades (L. Tartarus [os]-i, m. plur. Tartera-orum) everyone/everything (L. quisque) of it (It. lo) I yield/surrender (L. cedo, cedere, cessi, cessum; It. cedere) of the dark (L. ater, atra, atrum) the dead white/white writing tablet (L. albus-a-um; album-i); I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); I forbid (L. veto (voto) votare, votitum)]

N320 TAbES (TAGES) PESNIMV: AREPER ARCES; Translation: [the god Tages (Tages, an Etruscan god who rose up out of the ground and set the boundaries. He had the body of a young boy and the beard and hair of an old man) Pesnimus; to creep out (L. erepo-repere-repsi-reptum) you should keep at a distance (L. arceo-ere-ui)]

N324 TRA: SATE TRE8: CITLA8: 8EITV: TVSE: bER8IE (GER8IE) bER8E (GER8E) MARTIES: Translation: he pulls/draws/breathes in air (L. traho, trahere, traxi, tractum); you are filled (L. satio-are) of the truce (I. f. tregua; Fr. f. trêve); of Citlav; blessed (L. beatus-a-um); you shear (the sheep); you gave birth you give birth (L. gero, gerere, gessi, gestum) to those of Mars/by Mars (L. adj. Martius and Mavortius-a-um)]

N333 ERAIA: 8EITV: ARCIV: VSTENTV: PVNI: 8ETV: TAbES (TAGES) PESNIMV: [Translation: mistresses (L. era-ae f.); blessed (L. beatus-a-um); I keep at a distance (L. arceo-ere-ui) to reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum) I was placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) I forbid (L. veto (voto) votare, votitum); Tages (Tages, an Etruscan god who rose up out of the ground and set the boundaries. He had the body of a young boy and the beard and hair of an old man) Pesnimus]

N341 AREPER ARCES: PVNE: PVR TINbVS (TINGVS): KARETV: PV8E APRV8 [Translation: to creep out (L. erepo-repere-repsi-reptum) you should keep at a distance (L. arceo-ere-ui); you place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) the pure (L. purus-a-um; Fr. adj. pur) we wet/dye/imbue (L. tingo, tingere, tinxi, tinctum) of esteem/affection (L. caritas-atis); the adult males (L. pubes-is or pubes and puber-eris) I establish/approve (L. approbo-are)]

N349 8AKVRENT: PVSE: ERVS TERA ATE ERVS TERVS Te PVST RV: [Translation: they will wander (L. vagor-ari); you influence (L. possum, posse, potui) the god Eros of the country (L. f. terra-ae) of the people of Atys, Eros/the lord (L. erus-i, master, owner, lord) you wear out (L. tero, terere, trivi, tritum) yourself (L. te); afterwards (L. Post) I moisten (L. roro-are)]

N357 IVCI 8IATV: RV PINA ME: ERVS: TERA: ENE: TRA SAø TA (SAPH TA) KVPI 8IA [Translation: the knights (L. m. eques-itis) of the journey (L. viaticus-a-um); I moisten (L. roro-are) wing [of troops] (L. pinna-ae) my/mine (L. me); Eros/the lord (L. erus-i, master, owner, lord) of the earth (L. f. terra-ae) you escape (L. eno-are); he pulls/draws (L. traho, trahere, traxi, tractum) Zephyr (Zephyrus or Zephyr--the west wind and the god of the west wind) of you of the abundance/forces (L. copia-ae) of the way (L. f. via-ae)]

N363 ERVS TERA: ENV: RV PINA ME PVST RV KVCER TV: ANTA KRE [Translation: Eros/the lord (L. erus-i, master, owner, lord) of the earth (L. f. terra-ae); I escape (L. eno-are); I moisten (L. roro-are) wing [of troops] (L. pinna-ae) of me/mine (L. me) afterwards (L. Post) I moisten (L. roro-are) to think (L. coquo, coquere, coxi, coctum) of you (L. tu) before (L. ante, adv./prep.) you make/create (L. creo-are)]

N378 CVMATE PESNIMV ENV KATI: SAKRA AITV CESK LV CETV: [Translation: the hairy (L. comatus-a-um) of the people of Atys Pesnimus I escape (L. eno-are) of the Kati (possibly a family name; L. Chatti [Catti]-orum, m. a Germanic people); he dedicates/worships (L. sacro-are) of Hades (the god of the underworld) everyone/everything (L. quisque) of it (It. lo) I yield (L. cedo, cedere, cessi, cessum)]

N391 ENV: SATA ME KVCER TV: ANT KRE: KVM ATE: PESNIMV: ENV ESVNA: [Translation: I escape (L. eno-are); he satisfies (L. satio-are) of me/mine to think (L. coquo, coquere, coxi, coctum) of you (L. tu); before/earlier (L. ante, adv./prep.) you make/create (L. creo-are) with (L. cum) the people of Atys; Pesnimus; I escape (L. eno-are) he/she celebrates (L. sono, sonere, sonni, sonitum)]

N403 VCTITV 8VST: Translation [the eighty (L. octogina) of the club (L. fustis-is)]

 

N404 PVSTER TIV PANE: PVPLV: ATER A8VS Te KEKA PERA KRE TVS ETV [Translation: following/afterwards (L. posterus [poster]-a-um) by day/a long time (L. diu, adv.) you fix/compose (L. pango, pangere, panxi) the people/nation (L. populus-i, m.); dark (L. ater, atra, atrum) grandfather (L. avus-i) of yours (L. te) whatever/however (L. quacumque [-cunque]; It. checche, pron. indef. whatever; Fr. quelque, adv.) he perishes (L. pero-ire-ii and ivi) you create (L. creo-are) thine (L. tuus-a-um) I bring forth (L. edo-edere-didi-ditum)]

N417 SVPER KVM NE AR8ERTVR Pe RINV CATV: TV8: TVS ETV TV: [Translation: moreover (L. super, adv.) with (L. cum [older form quom]) not (L. ne) the arbitrator/judge/master (L. m. arbiter-tri) by/through (L. per) to rule (L. rego, regere, rexi, rectum) Cato of the tufa (L. tofus [tophus]-i, m.) thine (L. tuus-a-um) I bring forth (L. edo-edere-didi-ditum)] of you]

N428 øV TRA 8VRVS Eø MENIAR: øATV TV: Eø EA8 KEKA: Translation: [Pho (a god/goddess?) he/she pulls/hauls/attracts (L. traho, trahere, traxi, tractum) the north wind (L. Boreas-ae) of the goddess/god Eph to beg earnestly (L. mendico-are and medicor-ari; It. mendicare; Fr. mendier); the fate (L. fatum-i) of you; the god/godess Eph I deny (L. eiuro and eiero-are) however (L. quacumque [-cunque]; It. checche, pron. indef. whatever; Fr. quelque, adv.)]

N435 PRE AKER VNI: E: 8ETV TVS E IVCIE ARCIV VSTENTV: Translation: [ before (L. prae) the territory (L. ager, agri) of the goddess Uni; since (L. e, ex) I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum) thine (L. tuus-a-um) from (L. e, ex) the mares (L. equa-ae, f.) I keep at a distance (L. arceo-ere-ui) to reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum)]

N444 PVNI 8ETV: PERA AI 8ETV: TAbES (TAGES) PESNIMV: AREPE ARCES Translation: [I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) to forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); he/she perishes (L. pereo-ire-li-ivi-itum) ai! I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum) Tages (Tages, an Etruscan god who rose up out of the ground and set the boundaries. He had the body of a young boy and the beard and hair of an old man) Pesnimus of the god of the lower world (L. Erebus-i, a god of the lower world; also the lower world) you should keep at a distance (L. arceo-ere-ui)]

N453 KES TRE TIE: VSAIE SPESV CVC bIST ITIS TE TEI ES; Translation: [I seek for (L. quaeso-ere) the three (L. tres, tria) of the day (L. m. dies-ei, m. or f.); the bones (L. os, ossis) spent (L. adj. speso) I cook/burn (L. coquo, coquere, coxi, coctum) I carry about (L. gesto-are) going (L. itus-us, m.) your (L. te) of the gods (L. m. deus, divus; pl. di [dii] divi) you are (L. es)]


Table Ia

N462 ESTE PER SKeLVM ACES: AN SERI ATES ENETV: [Translation: they are (L. sum, esse, fui, futurus) through/by (L. per) the crimes/calamities (L. scelus-eris) you compare (L. acquo-are) or alternatively of Aces (King Aegeus?-- father of Theseus who killed the Minotaur of King Minos in Crete and stopped the tribute of fourteen Athenian children to be fed to the Minotaur each year. It was Aegeus who agreed to pay the tribute to King Minos); whether/if (L. an) I sowed (L. sero, serere, sevi, satum) of Atys --or alternatively--you undertake (L. adeo-ire-li-itum) I shine forth (L. eniteo-ere)]

N469 PER NAI ES TVS NA ES: PRE CEøES: TRE PLANES: [Translation: through birth (L. Nascor-i) you are (sum, esse, fui, futurus) thine (L. tuus-a-um) indeed (l. ne [nae]) you are (L. es); before (L. prae) Cephes (Cepheus who married Cassiopia and fathered Andromeda. Later Perseus was given the hand of Andromeda for having saved her in her father's attempt to sacrifice her to the sea. All are constellations in the sky) three (L. tres, tria) planes (L. planus-a-um)] Note: "tre planes" might be the Etruscan expression for "three constellations" of which Cepheus is one of the three. August through September you see the family in the northern sky below Ursa Major: Cepheus in the west, in the form of a house with a high pitched roof, then Cassiopia in the form of a "Z" or "W" on its side and then their daughter Andromeda to the east of Cassiopia, and she has a linear form like a snake. In the constellation Andromeda one can sometimes see with the naked eye a white fuzzy star which is the galaxy, Andromeda, which is similar to our own.]

N476 IVCE KRA IVCI TRE RV8: 8ETV: ARCIA VSTENTV: [Translation: the knight (L. m. eques-itis) he creates (L. creo-are) the knights (L. m. eques-itis) three of Rub (L. Rub-i, m. a diety invoked to preserve grain from mildew); I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); I have kept at a distance (L. arceo-ere-ui) to reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum)]

N483 CATV CA8ER ME: 8EITV: øERIS CINV: øERI PVNI: [Translation: Cato to provide (L. caveo, cavere, cavi, cautum) of me/mine; blessed (L. beatus-a-um); among the lights (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare) I eat (L. ceno-are); the lights (It. faro, m.; Fr. phare, m.) I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum])]

N491 VKRI PER 8ISIV TVTA PER IKV CINA: 8EITV: SECVM: [Translation: I opposed/ran to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum) through (L. per) appearance (L. f. visio-onis) the whole (L. totus-a-um) throughout (L. per) the ego (L. ego) he eats (L. ceno-are); blessed (L. beatus-a-um); we dry up (L. sicco-are; It. seccare; Fr. sécher]

N500 KVTE8 PESNIMv AREPES ARCES; Translation: [Kotev Pesnimus of Erebus (L. Erebus-i, a god of the lower world; also the lower world) you should keep at a distance (L. arceo-ere-ui) ]

N505 PVSC ERES: TRE PLANES: TRE8 SI8: KVMIA8: 8EITV: [Translation: I ask earnestly (L. posco, poscere, poposci) you wander/err (L. erro-are) the three (L. tres, tria) planes (L. planus-a-um); the truce (It. f. tregua; Fr. f. trêve) of Siv; you put together (L.como, comere, compsi, comptum); blessed (L. beatus-a-um)]

N513 TRE8E: IVCIE: VKRI PER: 8ISIV: TVTA PER: IKV CINA: [Translation: to the truce/rest (It. f. tregua; Fr. f. trêve); the mares (L. equa-ae, f.); I opposed/ran to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum) through (L. per); the appearance (L. f. visio-onis); the whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per); the ego (L. ego) he eats (L. ceno-are)]

N522 SVPA SVM TV: ARCIA VSTENTV: PVNI 8ETV: [Translation: he is lulled to sleep/calmed/appeased (L. sopio-ire; It. sopire) I am (L. sum) of you; I have kept at a distance (L. arceo-ere-ui) to reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum); I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) I/to forbid (L. veto [voto] votare, vetitum)]

N529 KVTE8 PESNIMV: ARES ARCES; Translation: [ Kotev Pesnimus; Ares (L. Ares-is, m. the Greek god of war; Latin, Mars) you should keep away (L. arceo-ere-ui)]

N533 PREC: ERES: TESENA KaLaS TRE8 V8: 8ETV: MARTE: KRA PVCI; [Translation: I pray/entreat (L. precor-ari); you wander/err (L. erro-are); of ten years (L decennis-e) you call (L. calo-are) the truce (It. f. tregua; Fr. f. trêve) I enter upon (L. obeo-ire-ivi-itum); I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); the war (the god Mars, L. Mars, Martis, old form Mavors; transf. to fight, wage war, battle) he creates (L. creo-are) of few [people] (It. m. pochi) or alternatively of the dagger (L. pugio-onis, m.)]

N543 8ETV: VKRI PER 8ISIV: TVTA PER IKV CINA: ARCIV: VSTENTV [Translation: I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); I opposed/ran to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum) through (L. per) the appearance (L. f. visio-onis); the whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per); the ego (L. ego) he eats (L. ceno-are); I keep at a distance (L. arceo-ere-ui) to reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum)]

N553 CATV CA8E RINE: 8ETV: PVNI 8ETV: KVTE8: PESNIMV [Translation: Cato you provide for /guard against (L. caveo, cavere, cavi, cautum) the queens/mistresses (L. regina-ae; It. regina; Fr. reine); I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum) I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) to forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); Kotev Pesnimus)]

N561 AREPES ARCES: [Translation: Erebus (L. Erebus-i, a god of the lower world; also the lower world) you should keep away (L. arceo-ere-ui)]

N563 PVSC ERES: TESENA KES TRE8 SI8: 8ELI V8: 8ETV: [Translation: I ask earnestly (L. posco, poscere, poposci) you wander/err (L. erro-are); of the ten years (L decennis-e) I seek for (L. quaeso-ere) the truce (It. f. tregua; Fr. f. trêve) of Siv; the light armed infantry (L. veles-itis, m.) I go against (L. obeo-ire-ivi-itum); to forbid (L. veto [voto] votare, vetitum)]

N573 8ISE SAbI (SAGI) VKRI PER 8ISIV: TVTA PER IKV CINA: [Translation: you go to see (L. viso, visere, visi, visum) the prophetesses (L. f. saga-ae) I opposed/ran to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum) through (L. per) the appearance (L. f. visio-onis); the whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per); the ego (L. ego) he eats (L. ceno-are)]

N582 PVNI 8ETV SVPA: SVM TV: ARCIV: VSTENTV: ME 8A: [Translation: I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) to forbid (L. veto [voto] votare, vetitum) he is lulled to sleep (L. sopio-ire); I am (L. sum) you; I keep at a distance (L. arceo-ere-ui) to reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum); woe is me! (L. vae!)] Note: ME8A declines: ME8A, ME8E, and it may be "he/she mistrusts" (Fr. méfier).

N590 CESTI bA (GA) VSTENTV: 8INEI 8ETV: VKRI PER: 8ISIV 8ETV: [Translation: of this fellow/these people (It. questi) when (It. che) I reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum); the vineyard (L. vinea-ae) I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); I opposed/ran to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum throughout (L. per); the appearance (L. f. visio-onis) to forbid (L. veto [voto] votare, vetitum)]

N598 SAKRE8: TVTA PER: IKV CINA: KVTE8: PESNIMV: AREPES ARCES: [Translation: the sacred/sacrifice (L. sacrificium-i; It. m. sacrifizio; Fr. m. sacre, consecreation; m. sacrifice, privation, oblation); the whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per) the ego (L. ego) he eats (L. ceno-are) Cotev Pesnimus Erebus (L. Erebus-i, a god of the lower world; also the lower world) you should keep away (L. arceo-ere-ui)]

N607 PREC ERES: CEøII (CEPHII) ES: TRE8: 8V8 (or BV8) KALE RV8: 8ETV: CV8: IVNE [Translation: I pray/entreat (L. precor-ari); you wander/err (L. erro-are); of the family of Cepheus (the Greek God Cepheus/constellation Cepheus) you are (L. sum, esse, fui, futurus); the truce (It. f. tregua; Fr. f. trêve); I vow (Fr. m. voeu; L. voveo, vovere, vovi, votum, to vow, promise to a god, to pray for, wish) you summon (L. calo-are) Rub (L. Rub-i, m. a diety invoked to preserve grain from mildew); I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); I cover/protect (Fr. couvrir; It. coprire); Ionia (L. Iones-um; Ionia-ae the Ionian country) or alternatively, a name, June)]

N615 KRA PVCI: VKRI PER: 8ISIV: TVTA PER: IKV CINA: [Translation: he creates (L. creo-are) of few [people] (It. m. pochi) or alternatively of the dagger (L. pugio-onis, m.); I opposed/ran to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum) through (L. per); the appearance (L. f. visio-onis); the whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per) the ego (L. ego) he eats (L. ceno-are)]

N624 CATV CA8E RINE: 8ETV: øERI: CINV: øERI: PVNI: Translation [Cato you provide for /guard against (L. caveo, cavere, cavi, cautum) the queens/mistresses (L. regina-ae; It. regina; Fr. reine); I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); the lights (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare) I eat (L. ceno-are); the lights (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare); I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum])]

N632 ARCIV VSTENTV: KVTE8: PESNIMV: AREPES ARCES: Translation: [ I keep away (L. arceo-ere-ui) to reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum); Kotev; Pesnimus; Erebus (L. Erebus-i, a god of the lower world; also the lower world) you should keep away (L. arceo-ere-ui)]

N638 PVSC ERES: CEøII (CEPHII) ES: TRE8: øA PINA8: 8ETV: TE8RE: IVCIE: [Translation: I ask earnestly (L. posco, poscere, poposci) you wander/err (L. erro-are); of the family of Cepheus (the Greek God Cepheus/constellation Cepheus) you are (L. sum, esse, fui, futurus); the truce (It. f. tregua; Fr. f. trêve); the goddess Pha of the feather/arrow//battlement (L. pinna-ae, f.); I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); you devour (L. devoro-are); the mares (L. equa-ae, f.);]

N647 VKRI PER 8ISIV: TVTA PER IKV CINA: PVSTE: AZIA NE: 8ETV: SERE8: 8ETV: [Translation: I opposed/ran to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum) through (L. per) appearance (L. f. visio-onis); the whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per) the ego (L. ego) he eats (L. ceno-are); you establish (It. postare; Fr. poster) Asia (L. Asia-ae) not (L. ne) or alternatively, indeed (L. ne [nae]); I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); the series/line of descent (L. series, acc.-em, abl.-e, -i) I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum)]

N660 PEL SANA: 8ETV: ARCIA: VSTENTV: PVNI 8ETV: TAbES (TAGES) PESNIMv [Translation: the skin (It. f. pelle; L. f. pellis-is; Fr. f. peau, pellicule) he heals/restores (L. sano-are); I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum) I have kept at a distance (L. arceo-ere-ui) ; to reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum); I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) to forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); Tages (the Etruscan god who had the body of a child with grey hair and beard) Pesnimus]

N670 LARI PER ARCIS: API: øA PINA8: PVRT ITVS SVRVM PES VN TRV [Translation: of the gods (L. Lar, Laris, m., usually plur., Lares) by means of (L. per) you prevented/kept away (L. arceo-ere-ui); be off with you /he went away (L. abi; abeo, abi-itum); the goddess Pha of the feather/arrow/battlement (L. pinna-ae, f.); the port/gate (L. porta-ae) movement (L. m. itus-us) of the sisters (L. soror, f.; It. suora, f.; Fr. soeur, f.) the army (L. pes, pedis, m. "foot") one (I pull along/direct (L. traho, trahere, traxi, tractum)]

N676 8ETV ES MIK CESTI bAM (GAM) PRECE 8IKTV: TE8RI: IVCI: 8ETV: VKR ; Translation: [I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum) you are (L. sum, esse, fui, futurus) a morsel/grain/crumb (L. mica-ae, f.); of this fellow/these people (It. questi) how much! (L. quam adv, & adj.) you pray/entreat (L. precor-ari) of the living/nourishment, food (L. m. victus-us); I devoured (L. devoro-are); the knights (L. m. eques-itis); I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum) I oppose/run to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum)]

N689 PER: 8ISIV TVTA PER: IKV CINA TESTRV KV: PERI KAPIRE PERVM 8EI; Translation: [through (L. per); the appearance (L. f. visio-onis) whole (L. totus-a-um) throughout (L. per); the ego (L. ego) he eats (L. ceno-are); I bear witness (L. testor-ari) I form an alliance (L. coeo-ire); I perished (L. pero-ire-ii and ivi, itum, to go, to waste , be ruined or lost, pass away, perish, die) you understand/realize (It. capire) we plead/speak from beginning to end (L. peroro-are) or alternatively we perish (L. pero-ire-ii and ivi, itum, to go, to waste, be ruined or lost, pass away, perish, die) of Veii]

N700 API ERE Le PVRTI IVS ENVK SVRVM: PES VN TRVM: 8EITV STA8 [Translation: be off with you /he went away (L. abi; abeo, abi-itum) you (sing.) wander/err (L. erro-are) there of the ports/gates (L. porta-ae) of the law (L. ius, iuris) I take out of the kernel, hence, explain in detail (L. enucieo-are) of the sisters (L. soror, It. suora; Fr. soeur); the army one we pull/lead; the blessed (L. beatus-a-um) firm/lasting (L. stabilis-er; It. stabile, Fr. stable)]

N711 LI IVCES MIK CESTI bA (GA) A 8IKTV: VKRI PER: 8ISIV TVTA PER: IKV CINA [Translation: for the female riders (L. m. eques-itis) a morsel/grain/crumb (L. mica-ae, f.) of this fellow/these people (It. questi) like (It. che) to (L. a) the living/nourishment/food (L. m. victus-us); I opposed/ran to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum) through (L. per) appearance (L. f. visio-onis) the whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per) the ego (L. ego) he burns (L. indendo -cendere -cendi, census)]

N725 A 8EITV NERTRV KV: PERI KAPIRE: PERVM 8EITV: PVNI: 8ETV [Translation: [the blessing (L. beatus-a-um) the narrative (L. narratio-onis; It. f. narrazion; Fr. f. narration) I assemble (L. coeo-ire) I perished (L. pero-ire-ii and ivi, itum, to go, to waste , be ruined or lost, pass away, perish, die) you understand/realize (It. capire) we plead/speak from beginning to end (L. peroro-are) or alternatively we perish (L. pero-ire-ii and ivi, itum, to go, to waste, be ruined or lost, pass away, perish, die) of the blessed (L. beatus-a-um); I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]; I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum)]

N738 API: SVR V8 PVRTI TIVS: ENVK øA PINA RV: ERVS: TITV: SERE8 [Translation: be off with you /he went away (L. abi; abeo, abi-itum) I go against (L. obeo-ire-ivi-itum) or alternatively of the egg (L. ovum-i) of the gates (L. porta-ae) divine (L. divus-a-um; dius-a-um); I explain in detail (L. enucieo-are) of the goddess Pha of the feather/arrow/battlement (L pinna-ae) I moisten/bedew (L. roro-are); lord (L. Erus-i, lord) Titus (L. Titus-i, m.) of the series/line of descent (L. series, acc.-em, abl.-e, -i)]

N748 KVMV Le: TV SERE8 KVMATeS: PESNIMV: [Translation: I arrange/adorn (L. como, comere, compsi, comptum) there to you of the series/line of descent (L. series, acc.-em, abl.-e, -i) of the hairy/Komates (L. comatus-a-um, hairy) Pesnimus]

(End of script Ia, "N")

Mel Copeland transcripti


on follows, for reference
(Based on images from Boriosi, Alfabeto E Ortografia della Lingua Etrusca, Gagi, Varese, 1976):

 

 

 

 

 

 

 

  

Return me to Home 

Return me to the Aph.html.

Launched 5.06.01

Updated: 10.14.01; 10.20.01; 10.28.01; 11.04.01; 11.12.01; 11.18.01; 12.09.01; 12.08.02;12.15.02; 12.21.02; 12.25.02; 12.28.02; 1.01.03; 1.05.03; 1.12.03; 2.16.03; 5.26.03; 9.21.03; 10.13.03; 5.29.05; 3.27.06; 1.24.07; 4.12.12

Note: Images of the seven tablets are at Citta di Gubbio: http://www.comune.gubbio.pg.it/tavole/settetavole.htm#

Copyright © 1981-2012 Maravot. All rights reserved.
Copyright © 1981-2012 Mel Copeland. All rights reserved.
Use of the information on this page for publication in any media is expressly forbidden without the prior written consent of the author.