|
4/12/12 Etruscan Phrases showing
Etruscan conjugation and declension patterns and
vocabulary. Translation of the Tavola Eugubine Script
N.


Etruscan_Phrases
Translation of the Tavola Eugubine Script "N"
by
Mel Copeland
(from a work published in 1981)
About the Translation
We
are updating Script N, Q, R and G (Tavola Eugubine)
together with other works:
The words are selected from the Etruscan_Phrases_a.html,
Grammar
and GlossaryA.
This script is highly repetitive with epithets and
phrases juxtaposed as in a magical incantation. The
text is being updated based upon better images of the
Tavola Eugubine tablets.
Translation:
N1 I
collect together with; the knights you place they
harrow of ardour; the truce of Citlov the stern
N11 to (Mars) battle/war you were impassioned; I
forbid the people in the presence of the whole the
seven of the whole you eat; the whole by the ego you
eat
N21 in the toga to you the mistresses I forbid; I
ordained, I forbid; you kept away; the portent of
Kotep Pesnimus
N31 Erebus you should keep at a distance to join
together with; Persephone of the days of the truce; of
Citlup; he dried up the fountain of Gea
N41 to you I come; of the people in the presence of
the whole/everybody the seven you eat; the whole thre
the seven he/she eats; Cato you provide for
N53 the mistresses I forbid; you kept away the portent
of the carriage of images likewise; you keep away the
departure among the lights; I eat among the lights;
N63 I placed; the blessed Kotev through the decline of
the altars of the army; you prevented; I sail over to
join Piphas; the club;
N74 I bring forth to pass from state to state with me
to celebrate; wherefore you seek by which way we cast
this thing out of the water of the 12 parts wandering
N87 to wander there three times the level ground;
connectedly; you survived you celebrate blessed
N100 you place for the people of greed a light by the
purse; whether the decree I bring forth of the birth I
long for
N112 after the birth I long for you place; to connect
of the Tuscan I reign the crowd of the fate/prophesy I
flee myself
N123 the pyre of the goddess Aph we fear behold! I
direct my course; you place the pyre; behold! the
earth of the goddess Aph we fear
N139 I escape with myself; you stand to strike at the
weak; the skulls you turn aside; the entire ego you
eat
N149 the course we sail of Achaia of Clove or Clotho
together with Pivia or Phthia of you where she
summons; to celebrate of me; I bring forth
N160 by means of to rule Cato I bring forth of you; I
go forth I long for Apollo completely; the purple of
the people of Atys you place; you would lead
N173 the territory of the goddess Uni we love I flee
with myself; I bring forth RST to love; the whole of
Tarina of the tribe
N184 of Tarina thine; I twist together with Naphar
together with the name of Iapys together with the name
N194 of the wand of Apollo the gate to sustain; truly!
to the goods he is blessed; to speak; you die to the
goods he is
N206 you place whereby to rule the Catos; he stands of
the light behold! to the boundary marks I form an
alliance; I escape with myself; I farm/cultivate to
endure
N216 cunningly of the branch of the ego I eat; I
escape with myself; the magnificent apparatus/splendor
you watch over; and indeed you purify; you placed he
loved to dream
N230 of the bones of Persnimus; I escape with myself;
he brings forth of you; the ego of the ashes; three of
the radiance; I love to invoke a prayer before
N244 three of the radiance he brings forth of you; the
ego of the ashes I escape with myself;
N254 to rule the Catos I sigh/lament; he brings forth
of you; the mistress of the fount; by which I sigh; I
bring forth of you; for to rule the Catos
N268 I come by the lords of the tribe because of the
diety Rub; I moisten/drip water on Rub; you are badly
at leisure blessed you are born of Mars
N280 Cato whereby; my Springs I forbid I have kept at
a distance to reveal; I placed; I forbid
N290 Iapys Pesnimus; the lower world/Erebus you keep
at a distance
N294 I moisten the battlements in regard to the three
long ago beloved brother you are at leisure he makes
you enriched I forbid; you surpass yourself
N304 you gave birth you give birth to those of Mars; I
have wasted away blessed I keep at a distance to
reveal
N311 to the Chati he dedicates; of Hades; everyone I
surrender of the dark the dead white; I placed; I
forbid
N320 the god Tages Pesnimus; to creep out you should
keep at a distance
N324 he draws; you are filled/satiated of the truce of
Citlav; blessed you shear the sheep; you gave birth
you give birth to those of Mars
N333 mistresses; blessed; I keep at a distance to
reveal; I was placed; I forbid; Tages Pesnimus
N341 to creep out you should keep at a distance; you
place the pure we wetten of esteem; the young adult
males I approve
N349 they will wander; you influence the god Eros of
the country of the people of Atys; Eros/the lord you
wear out yourself afterwards I moisten
N357 the knights of the journey; I moisten the wing of
the troops of mine; afterwards I moisten connectedly
before you create
N363 Eros of the earth; I escape; I moisten my wing of
troops; afterwards I moisten to think/meditate of you
before you cerate
N378 the hairy of the people of Atys Pesnimus I escape
of the Chatti; he dedicates of Hades everthing of it I
yield
N391 I escape; he satisfies mine to think of you
before you create with the people of Atys; Pesnimus; I
escape he/she celebrates
N403 the eighty of the club/stick
N404 afterwards a long timeyou fix the people; the
dark/gloom of your grandfather however he perishes you
create thine I bring forth
N417 moreover with not the master through to rule
Cato; of the tufa; thine I bring forth of you
N428 the god/goddess Pho he/she attracts Boreas, the
north wind, the god/goddess Eph to beg earnestly; the
fate of you the god/goddess Eph I deny however;
N435 before the territory of the goddess Uni; since I
forbid thine from the mares I keep at a distance to
reveal
N444 I placed to forbid; he/she perishes ai! I forbid;
the god Tages Pesnimus; of the lower world/god of the
lower world you should keep at a distance
N453 I seek for the three of the day; the spent
bones/corpses I burn I carry about your going of the
gods you are
N462 they are by the calamities you compare; if I
sowed of Atys I shine forth
N469 through birth you are thine indeed you are;
before Cephes; the three planes
N476 the knight he creates the three knights of the
god Rub; I forbid; I have kept at a distance to reveal
N483 Cato to provide of me; blessed; among the lights
I eat; the lights I placed
N491 I opposed through the whole appearance/vision
throughout the ego he eats; blessed; we dry up
N500 Kotev Pesnimus of the underworld (Erebus) you
should keep at a distance
N505 I ask earnestly you err; the three planes; the
truce of Siv you put together; blessed
N513 to the truce; the mares; I opposed through; the
appearance/vision; the whole in the pressence of; the
ego he eats
N522 he is lulled to sleep/appeased I am of you; I
have kept at a distance to reveal; I placed I forbid
N529 Kotev Pesnimus; the god Ares you should keep away
N533 Cato you provide for the queens; I forbid; I
placed I forbid; Kotev; Pesnimus
N543 I forbid; I opposed through the
appearance/vision; the whole in the presence of the
ego he eats; I keep at a distance to reveal
N553 Cato you provide for the queens; I forbid; I
placed I forbid; Kotev; Pesnimus
N561 of Erebus you should keep away
N563 I ask earnestly you err; of the ten years I seek
for the truce of Siv; the light armed infantry I go
against to forbid;
N573 you go to see the prophetesses I oppose through
the appearance/vision; the whole through the ego he
eats
N582 I placed to forbid he is lulled to sleep; I am of
you; I keep at a distance; to reveal; woe is me!
N590 of these people when I reveal; the vineyard I
forbid; I opposed throughout; the apearance/vision I
forbid
N598 the sacred/sacrifice; the whole in the presence
of; the ego he eats; Kotev Pesnimus; Erebus you should
keep away
N607 I pray you err; of the cephii (family of Cephes)
you are; the truce; I vow you summon the god Rub; I
forbid; I protect; of Ionia
N615 he creates of few people; I opposed throughout;
the appearance/vision; the whole throughout; the ego
he eats
N624 Cato you provide for the queens; I forbid; I eat;
the lights; I placed
N632 I keep away to reveal; Kotev; Pesnimus; Erebus
you should keep away
N638 I ask earnestly you err; of the Cephii (the
family of Cephus) you are; the truce; the goddess Pha
of the battlement; I forbid; you devour; the mares
N647 I opposed through the appearance/vision; the
whole through the ego he eats; you establish; indeed
Asia; I forbid; the line of descent; I forbid
N660 the skin he restores; I for4bid; I have kept at a
distance; to reveal; I placed to forbid; Tages
Pesnimus
N670 of the gods by means of you prevented; be off
with you! the goddess Pha of the battlement; the gate
of movement of the sisters the one army I lead/pull
N676 I forbid you are a grain/morsel fo these people
how much! you entreat the living/nourishment; I
devoured; the knights; I forbid; I oppose
N689 throughout; the whole appearance/vision
throughout; the ego he eats I bear witness I form an
alliance/assemble; I perished you understand we speak
from beginning to end;
N700 be off with you you wanderer there of the gates
of the law I explain in detail of the sisters; the one
army we lead; the eternal blessed
N711 for the female riders a morsel of these people
like to the living; I opposed throughout; the whole
appearance/vision throughout; the ego he eats
N725 the blessing the narrative I assemble; I perished
you understand; we plead from beginning to end the
blessing; I placed; I forbid
N738 be off with you; the sister I go against of the
divine gates; I explain in detail of the goddess Pha
of the battlement I moisten/drip water; the lord;
Titus; of the line of descent
N748 I adorn there; to you of the descent of the hairy
Pesnimus (Tages)
End
of script "N"

N1
CVKV KVM: IVCI PVNE VCE8 8VR8AR: TRE8 CITLV8: TVRV8: [Translation: I/to
collect together (L. cogo, cogere, coegi, coactum)
with (L. cum [older form quom]; It. come) the knights
(L. eques-itis); you put in place (L. pono, ponere,
posui [posivi], positum [postum]) they harrow (L.
occo-are) of ardour (L. fervor-oris, m. boiling heat,
seething, foaming, ardour, passion); the truce (I. f.
tregua; Fr. f. trêve) of Citlov the stern/grim
(L. torvus-a-um; It. adj. torvo)]
N11
MARTE øVRIE (PHVRIE): 8ETV PVPvLV PER TVTAS: VII: CINAS: TVTA PER IKV CINAS: [Translation: to war
(the god Mars, L. Mars, Martis, old form Mavors;
transf. to fight, wage war, battle) you were
impassioned (L. furio-are or furo-ere); I forbid (L.
veto (voto) votare, vetitum) the people (L. populus-i,
m.; It. popolo, m.) in the presence of (L. per) the
whole (L. totus-a-um; everyone); It. da per tutto,
everywhere) seven or the ego (L. ego, alter ego, the
second self) or the liver, the seat of the passions
(L. ego, iecur, iecoris and iocineris) you eat (L.
eno-are); the whole (L. totus-a-um; everyone) by the
ego (L. ego, alter ego, the second self) or the liver,
the seat of the passions (L. ego, iecur, iecoris and
iocineris) you eat (L. ceno-are)]
N21
A TVCA 8E RINE 8ETV: PVNI: 8ETV: ARCIA: VSTENTV: KVTEP PESNIMV
[Translation: in/at (L. a) the toga (L. toga-ae) to
you (It. ve, vi) the queens/mistresses (L. regina-ae)
It. regina; Fr. reine) I forbid (L. veto (voto)
votare, vetitum); I ordained (L. pono, ponere, posui
[posivi], positum [postum]) I forbid (L. veto (voto)
votare, vetitum) he/you kept away (L. arceo-ere-ui);
the portent (L. ostendo-tendere-tendi-tentum;
ostentum-i, a prodigy, portent) of Kotep Pesnimus]
N31
AREPES ARCES: CVKV KVM: KVRE TIES TRE8: CITLVP: TVRVPa:
øVNTE bE (PHVNTE GE) [Translation:
(Arepes--probably L. Erebus-i, a god of the lower
world; also the lower world) you should keep at a
distance (L. arceo-ere-ui) to join together (L. cogo,
cogere, coegi, coactum) with (It. come); Kore
(Persephone/the maid) or you pay attention to (L.
curo-are) the days (L. dies-ei) of the truce I. f.
tregua; Fr. f. trêve); Citlop; he dried up (L.
torreo, torrere, rorrui, tostu--toropa/torrobat) the
fountain (L. m. fons-fontis] of Ge (Ge or Gea, the
goddess of the earth, known to Romans as Terra or
Tellus)]
N41
8I: 8ENV: PVPLV PER TVTAS VII CINAS: TVTA PER VII CINA: CATV CA8E [Translation: to you
(It. ve, vi, m., f. ) I come (L. venio, venire, veni,
ventum) of the people (L. populus-i, m.; It. popolo,
m.) in the presence of (L. per) the whole (L.
totus-a-um; everyone); It. da per tutto, everywhere)
seven or the ego (L. ego, alter ego, the second self)
or the liver, the seat of the passions (L. ego, iecur,
iecoris and iocineris) or seven you eat; the whole (L.
totus-a-um in the presence of (L. per) the seven he
eats (L. ceno-are) Cato you provide for (L. caveo,
cavere, cavi, cautum)]
N53
(8E; see line N41) RINE 8ETV ARCIA VSTENTV: TENS ITIM: ARCE ITV øERIS: CINV: øERIS:
[Translation: the queens/mistresses (L. regina-ae) It.
regina; Fr. reine) I forbid (L. veto (voto) votare,
vetitum) he kept away (L. arceo-ere-ui); I
present/reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum;
ostentum-i, a prodigy, portent) the car on which the
images of the gods are carried (L. f. tensa-ae)
likewise (L. item) you keep away/prevent (L.
arceo-ere-ui) the departure (L. itus-us; ito-are, to
go) among the lights (L. f. Pharus-[os]-i; It. m.
faro; Fr. m. phare); I eat (L. ceno-are) among the
lights (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m.
phare)]
N63
PVNI: 8EITV
KVTE8 PER SeNIMV ARI PES: ARCIS: INV CVKAR
PIøAS: 8VST:
[Translation: I placed/laid out for burial (L. pono,
ponere, posui [posivi], positum [postum]); blessed (L.
beatus-a-um) Kotev through (L. per) the decline (L
senium-i) of the altars (L. ara-ae, f.) of the army (L
pes, pedis, m.); you prevented/kept away (L.
arceo-ere-ui); I sail over (L. inno-nare) to join (L.
cogo, cogere, coegi, coactum) Piphas (possibly L. Pytho-us f. the old name of
Delphi; Pythieus, Pythius-a-um, Delphic, relating to
Apollo) of the stick/club (L. m. fustis-is)]
N74
ETV: ESV
MEK ESVNV: ANTER CA KASE CA bE TVM (GETVM) IS E
ACI8 AS ERIATV: [Translation: I
bring forth/make known (L. edo-edere-didi--ditum) to
pass from state to state (L. exeo-ire-li (ivi)-itum)
with me (It. meco) to celebrate (L. sono, sonere,
sonni, sonitum) to go before/excel ( L. anteo-ere-ii)
by which/wherefore (L. qua, qui) you seek (L.
quaeso-ere) by which way (L. qua) we cast/throw
it/this thing (L. is, ea, id) out of (L. e, ex) the
water/sea/lake (L. aqua-ae) of the whole of the twelve
parts (L. as-asgis) wandering/straying (L.
errratio-onis, f. and erratus-us, m. )]
N87
ERY 8E TRE PLANV: KVCERTV: RESTE8 ESVNE 8EITV: [Translation: to
wander/be mistaken (It. erro-are) there (I. ve) the
three/thrice (L.tres, tria; It. tre, m. adj) the level
ground (L. planus-a-um) connectedly (L. conserte) you
survived (L. resto-stare-stiti); you sing/celebrate
(L. sono, sonere, sonni, sonitum) blessed (L.
beatus-a-um)]
N100 PVNE PVPVLYM A8ERYM øERIE SACE8: AN SCRIATV: ETV PER NAI A8: [Translation:
you place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum
[postum]) for the people/nation (L. populus-i) covetus
(L. avaras-a-um) a light (L. f. Pharus-[os]-i; It. m.
faro; Fr. m. phare) by the sac/purse; or/whether (L.
an) the writing/ decree (L. m. scriptum-i; It. m.
scritto; Fr. m. écrit) I bring forth/make known
(L. edo-edere-didi--ditum) through the birth (Fr. adj.
né ) I long for (L. aveo-ere)]
N112
PVST NAI A8 PVNE: KVCVR TVSK REN KATRVM øATV ENV MEK
[Translation: after (L. post (older poste) the birth
(Fr. adj. né, born) I long for (aveo-ere) you
place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum
[postum]); to connect (L. consero-serere-serui-sertum)
of the Tuscan (L. Tusci-orum, m. the Tuscans,
Etruscans) I reign (L. regno-are) the fort (L.
castrum) or troop/crowd (L. caterva-ae) of the fate
(L. fatum-i) I flee (L. eno-are) with myself (It.
mecco)]
N123
PIR:
Aø (APH) TIMEM EN TENTV: PVNE: PIR: EN TELVS Aø
(APH) TIMEM: [Translation: the funeral pyre (It. f.
pira) of the goddess Aph we fear (L. timeo-ere; subj.
case?) Behold! (L. en) I direct my course (L. tendo,
tendere, tetendi, tentum and tensum); you place (L.
pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) the
funeral pyre (It. f. pira) Behold! (L. en) the earth
(L. tellus-oris) of the goddess Aph we fear L.
timeo-ere)]
N139
ENV MEK: STE PLATV
PAR8AM:
TESCAM TE8E: TVTE IKV CINE: [Translation: I escape
(L. eno-are) with myself (It. mecco); you stand (It.
stare) to strike at (L. plaudo (plodo), plandere,
plausi, plasum) the poor/insignificant (L.
parvus-a-um); the skulls (It. m. teschia) the
small/weak (L. parvus-a-um); of the skulls (It.
teschio, m.) you turn aside (L. deverto
(devorto)-vertere-verti-versu; It. deviare); the
entire (L. totus-a-um) ego (L. ego) you eat (L.
ceno-are)]
N149
CAP E8EM ACIE KLV8E KVM PI8IA TV CEA: ACIE KaLA: ESVNV ME: ETV [Translation:
the course/heading (L. caput-itis, It. cappa, head,
course) we sail (L. eveho-vehere-vexi-vectum) of
Achaia/Greece (L. f. Achaia or Achaia-ae) of Clove or
Clotho (one of the Fates, daughter of Nix (night)
together with (L. cum [older form quom] Pivia or
Phthia (chief city of Achaea) of you where (L. qua)
she summons (L. calo-are); to celebrate (L. sono,
sonere, sonni, sonitum) of me; I bring forth/make
known (L. edo-edere-didi--ditum)]
N160
Pe RINV CATV ETV TV: PERK A8 øABE (PHABE)
TVTV: PVNIb
(PVNIG) ATE PVNE: MENES: [Translation:
by means of (L. per) to direct/rule over ( L. rego,
regere, rexi, rectum) Cato I bring forth/make known
(L. edo-edere-didi--ditum) of you; I go forth (L.
pergo, pergere, perrrexi, perrectum) I long for (L.
aveo-ere) Phoebus (Apollo the Sun god, L. Phoebusi)
completely (L. totum-i; It. per toto) the purple (L.
puniceus-a-um) of Ate (of the gens of King Atys) you
place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum
[postum]); you could/would lead (It. menar; Fr.
mener)]
N173
AKER VNI AMEM ENV MEK: ETV RST AMV: TVTA TARINA TRI8V [Translation: [the
territory (L. ager, agri) of the goddess Uni we love
(L. amo-are; first person subj.?) I flee (L. eno-are)
with myself (It. mecco), I bring forth/make known (L.
edo-edere-didi--ditum) RST or the rural, rustic (L.
rusticus-a-um) to love (L. amo-are); the whole (L.
totus-a-um) of Tarina of the tribe (L. tribus-us)]
N184
TARINA TE: TVRS KVM: NAøAR KVM NVMEM IAPUS KVM
NVMEM: [Translation: Tarina thine (L. te); I twist
(It. torcere; Fr. tordre; torsade, f. twisted, fringe)
together with (L. cum) Naphar together with (L. cum)
the name (L. nomem-inis) Japos (L. Iapys-pygis m. a
west-north-west wind) together with (L. cum) the name
(L. nomem-inis)]
N194
SCEPIS øABE PVRTA TVLV: PVE MERS EST
8EITV: VRV: PERE MERS EST: [Translation:
the staff/wand (L. scipio-onis, m.) of Phoebus (Apollo
the Sun god, L. Phoebusi) the door/gate (L. porta-ae)
to bear/sustain (L. tolero-are) by Pollux, truly! (L.
poi) to the goods/wares/merchandise (L. merx [mers]
mercis) he is (L. est) blessed (L. beatus-a-um); to
speak (L. oro-are) you die (L. pero-ire-ii and ivi,
itum) the goods/wares/merchandise (L. merx [mers]
mercis) he is (L. est)]
N206
PVNE Pe RINV CATVS: STA øER EN: TERMeNES KV: ENV MEK AR MANV: [Translation: you
place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum
[postum]) whereby (L. per) to reign over ( L. rego,
regere, rexi, rectum) the Catos; he stands/lives (It.
stare) of the light (L. f. Pharus-[os]-i] behold! (L.
en); to the boundary marks (L. m. terminus-i) I form
an alliance (L. coeo-ire); I escape (L. eno-are) with
myself (It. mecco) I farm (L. aro-are) to endure (L.
maneo, manere, mansi, mansum) or by hand (L. manu)]
N216
CATE RAMV IKV CINV: EV (ENV) MEK: APRaTV TVRES: ET: PVRE: PVNI: AMaPa RE8V [Translation:
cunningly (L. cate) of the branch (L. ramus-i, m.) of
the ego (L. ego) I eat (L. ceno-are); I go (L. eo, ivi
and li, itum) or I escape (L. eno-are) with myself
(It. mecco); the magnificence/pomp (L. m.
apparatus-us) you watch over (L. tueo-ere) and indeed
(L. et) you purify (L. purgo-are); you placed (L.
pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); he
loved (L. amo-are) to dream (Fr. rever)]
N230
VS: PERSNIMV:
ENV MEK: ETA TV: IKV
CINVS Te TRI IVPER: AM PREøTV:
[Translation: of the bones (L. os, ossis) of
Persnimus; I escape (L. eno-are) with myself (It.
mecco); he brings forth/makes known (L.
edo-edere-didi--ditum) of you; the ego (L. ego) of
your ashes (L. cinis-eris, rareley f. ashes) to you
(L. te) three (L. tes, tria) of the beaming
light/radiance/heavenly body (L. iubar-aris); I love
(L. amo-are) to speak before/invoke in prayer (L.
praefor-ari-fatus)]
N244
TRI IVPER
ETA TV: IKV
CINVS ENV
MEK: [Translation: three (L. tes, tria) of the beaming
light/radiance/heavenly body (L. iubar-aris) he brings
forth/makes known (L. edo-edere-didi--ditum) of you;
the ego (L. ego) of the ashes (L. cinis-eris, rareley
f. ashes) I escape (L. eno-are) with myself (It.
mecco)]
N254
RINV CATVS bIMV (GIMV): ETA TV: ERA
øVNT: CEA bIMV (GIMV): ETV TV: Pe RINV CATVS [Translation: to reign
over ( L. rego, regere, rexi, rectum) the Catos I sigh
(L. gemo, gemere, gemui, gemitum); he brings
forth/makes known (L. edo-edere-didi--ditum) of you;
the lady/ mistress (L. era-ae) of the fountain (L.
fontanus-a-um; It. fonte) where/by which (L. qua) I
sigh (L. gemo, gemere, gemui, gemitum); I bring
forth/make known (L. edo-edere-didi--ditum) of you (L.
tu) for/through (L. per) to reign over ( L. rego,
regere, rexi, rectum) the Catos]
N268 8eNV Pe LERE: TRI8: APRV8: RV8 RV: VTE PEIV 8EITV bER8E (GER8E): MARTI: [Translation: I come
(L. venio, venire, veni, ventum) by (l. per) the lords
of the tribe (L. tribus-us) I establish/approve (L.
approbo-are) Rub (L. Rub-i, m. a diety invoked to
preserve grain from mildew) I moisten (L. roro-are);
you are at leisure (L. otior-ari) I make you
enriched/blessed (L. beo-are) blessed (L. beatus-a-um)
you are born (L. gero, gerere, gessi, gestum) of Mars
(L. Mars, Martis [old form Mavors], Mars, god of
agriculture and war; Martialis-e, Martia, of Mars)]
N280
CATV CV: 8ERI ME 8ETV ARCIA VSTENTV: PVNI: 8ETV: Translation:
[from Cato whereby (L. quo) the Springs (L. ver,
veris) of me (L. me) I forbid L. veto (voto) votare,
votitum) I have kept at a distance (L. arceo-ere-ui)
to reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and
tensum); I placed (L. pono, ponere, posui [posivi],
positum [postum]); I forbid (L. veto (voto) votare,
votitum) ]
N290
IAPES
PESNIMV: AREPE: ARCES: Translation: [ Iapyx
(L. iapyx-pygis, m. a west-north-west wind) Pesnimus
of the god of the lower world (L. Erebus-i, a god of
the lower world; also the lower world) you should keep
at a distance (L. arceo-ere-ui)]
N294
RV PINIE E TRE PVR KARV 8RA VTE PEIA 8ETV: PRESTA TE: Translation: [
I moisten (L. roro-are) the arrows/battlements (L.
pinna-ae) in regard to (L. e, ex) the three the pure
(L. purus-a-um; Fr. adj. pur) beloved (L. carus-a-um)
brother (It. fra, frate, m.) you are at leisure (L.
otior-ari) he makes you enriched/blessed (L. beo-are)
I forbid (L. veto (voto) votare, votitum); you surpass
(L. praesto-stare-stiti-stitutum) yourself (L. te)]
N304
bER8IE (GER8IE) bER8E (GER8E) MARTIES: PERIAI 8EITV ARCIV VSTENTV:
[Translation: you gave birth you give birth (L. gero,
gerere, gessi, gestum) to those of Mars/by Mars (L.
adj. Martius and Mavortius-a-um); I have wasted
away/died (L. pero-ire-ii and ivi, itum) blessed (L.
beatus-a-um) I keep at a distance (L. arceo-ere-ui) to
reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum)]
N311
KATI SAKRA: AITV:
CESK LV CETV ATRV AL8V:
PVNI: 8ETV:
Translation: [to the Kati (possibly a family name; L.
Chatti [Catti]-orum, m. a Germanic people) he
dedicates/sacrifices (L. sacro-are); of Hades (L.
Tartarus [os]-i, m. plur. Tartera-orum)
everyone/everything (L. quisque) of it (It. lo) I
yield/surrender (L. cedo, cedere, cessi, cessum; It.
cedere) of the dark (L. ater, atra, atrum) the dead
white/white writing tablet (L. albus-a-um; album-i); I
placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum
[postum]); I forbid (L. veto (voto) votare, votitum)]
N320
TAbES (TAGES)
PESNIMV: AREPER ARCES; Translation: [the god
Tages (Tages, an Etruscan god who rose up out of the
ground and set the boundaries. He had the body of a
young boy and the beard and hair of an old man)
Pesnimus; to creep out (L. erepo-repere-repsi-reptum)
you should keep at a distance (L. arceo-ere-ui)]
N324
TRA: SATE TRE8: CITLA8: 8EITV: TVSE: bER8IE (GER8IE) bER8E (GER8E) MARTIES: Translation: he
pulls/draws/breathes in air (L. traho, trahere, traxi,
tractum); you are filled (L. satio-are) of the truce
(I. f. tregua; Fr. f. trêve); of Citlav; blessed
(L. beatus-a-um); you shear (the sheep); you gave
birth you give birth (L. gero, gerere, gessi, gestum)
to those of Mars/by Mars (L. adj. Martius and
Mavortius-a-um)]
N333
ERAIA: 8EITV:
ARCIV:
VSTENTV: PVNI: 8ETV:
TAbES (TAGES)
PESNIMV: [Translation: mistresses (L. era-ae f.);
blessed (L. beatus-a-um); I keep at a distance (L.
arceo-ere-ui) to reveal (L.
ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum) I was placed
(L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) I
forbid (L. veto (voto) votare, votitum); Tages (Tages,
an Etruscan god who rose up out of the ground and set
the boundaries. He had the body of a young boy and the
beard and hair of an old man) Pesnimus]
N341
AREPER ARCES: PVNE: PVR TINbVS (TINGVS):
KARETV: PV8E APRV8
[Translation: to creep out (L.
erepo-repere-repsi-reptum) you should keep at a
distance (L. arceo-ere-ui); you place (L. pono,
ponere, posui [posivi], positum [postum]) the pure (L.
purus-a-um; Fr. adj. pur) we wet/dye/imbue (L. tingo,
tingere, tinxi, tinctum) of esteem/affection (L.
caritas-atis); the adult males (L. pubes-is or pubes
and puber-eris) I establish/approve (L. approbo-are)]
N349
8AKVRENT: PVSE: ERVS TERA ATE ERVS TERVS Te PVST
RV:
[Translation: they will wander (L. vagor-ari); you
influence (L. possum, posse, potui) the god Eros of
the country (L. f. terra-ae) of the people of Atys,
Eros/the lord (L. erus-i, master, owner, lord) you
wear out (L. tero, terere, trivi, tritum) yourself (L.
te); afterwards (L. Post) I moisten (L. roro-are)]
N357
IVCI 8IATV:
RV PINA
ME: ERVS: TERA: ENE: TRA SAø TA (SAPH TA)
KVPI 8IA [Translation: the knights (L. m. eques-itis)
of the journey (L. viaticus-a-um); I moisten (L.
roro-are) wing [of troops] (L. pinna-ae) my/mine (L.
me); Eros/the lord (L. erus-i, master, owner, lord) of
the earth (L. f. terra-ae) you escape (L. eno-are); he
pulls/draws (L. traho, trahere, traxi, tractum) Zephyr
(Zephyrus or Zephyr--the west wind and the god of the
west wind) of you of the abundance/forces (L.
copia-ae) of the way (L. f. via-ae)]
N363
ERVS TERA: ENV: RV PINA ME PVST RV KVCER TV: ANTA KRE
[Translation: Eros/the lord (L. erus-i, master, owner,
lord) of the earth (L. f. terra-ae); I escape (L.
eno-are); I moisten (L. roro-are) wing [of troops] (L.
pinna-ae) of me/mine (L. me) afterwards (L. Post) I
moisten (L. roro-are) to think (L. coquo, coquere,
coxi, coctum) of you (L. tu) before (L. ante,
adv./prep.) you make/create (L. creo-are)]
N378
CVMATE PESNIMV
ENV KATI: SAKRA AITV CESK LV CETV:
[Translation: the hairy (L. comatus-a-um) of the
people of Atys Pesnimus I escape (L. eno-are) of the
Kati (possibly a family name; L. Chatti [Catti]-orum,
m. a Germanic people); he dedicates/worships (L.
sacro-are) of Hades (the god of the underworld)
everyone/everything (L. quisque) of it (It. lo) I
yield (L. cedo, cedere, cessi, cessum)]
N391
ENV: SATA ME KVCER TV: ANT KRE: KVM
ATE: PESNIMV: ENV ESVNA:
[Translation: I escape (L. eno-are); he satisfies (L.
satio-are) of me/mine to think (L. coquo, coquere,
coxi, coctum) of you (L. tu); before/earlier (L. ante,
adv./prep.) you make/create (L. creo-are) with (L.
cum) the people of Atys; Pesnimus; I escape (L.
eno-are) he/she celebrates (L. sono, sonere, sonni,
sonitum)]
N403
VCTITV 8VST: Translation [the eighty (L. octogina) of
the club (L. fustis-is)]

N404
PVSTER TIV PANE: PVPLV: ATER A8VS Te
KEKA PERA KRE TVS ETV
[Translation: following/afterwards (L. posterus
[poster]-a-um) by day/a long time (L. diu, adv.) you
fix/compose (L. pango, pangere, panxi) the
people/nation (L. populus-i, m.); dark (L. ater, atra,
atrum) grandfather (L. avus-i) of yours (L. te)
whatever/however (L. quacumque [-cunque]; It. checche,
pron. indef. whatever; Fr. quelque, adv.) he perishes
(L. pero-ire-ii and ivi) you create (L. creo-are)
thine (L. tuus-a-um) I bring forth (L.
edo-edere-didi-ditum)]
N417
SVPER KVM NE
AR8ERTVR Pe RINV CATV: TV8: TVS ETV
TV: [Translation: moreover (L. super, adv.) with (L.
cum [older form quom]) not (L. ne) the
arbitrator/judge/master (L. m. arbiter-tri) by/through
(L. per) to rule (L. rego, regere, rexi, rectum) Cato
of the tufa (L. tofus [tophus]-i, m.) thine (L.
tuus-a-um) I bring forth (L. edo-edere-didi-ditum)] of
you]
N428
øV TRA 8VRVS Eø MENIAR: øATV TV:
Eø EA8 KEKA: Translation: [Pho (a god/goddess?)
he/she pulls/hauls/attracts (L. traho, trahere, traxi,
tractum) the north wind (L. Boreas-ae) of the
goddess/god Eph to beg earnestly (L. mendico-are and
medicor-ari; It. mendicare; Fr. mendier); the fate (L.
fatum-i) of you; the god/godess Eph I deny (L. eiuro
and eiero-are) however (L. quacumque [-cunque]; It.
checche, pron. indef. whatever; Fr. quelque, adv.)]
N435
PRE AKER
VNI: E: 8ETV TVS E IVCIE ARCIV VSTENTV: Translation: [
before (L. prae) the territory (L. ager, agri) of the
goddess Uni; since (L. e, ex) I forbid (L. veto [voto]
votare, vetitum) thine (L. tuus-a-um) from (L. e, ex)
the mares (L. equa-ae, f.) I keep at a distance (L.
arceo-ere-ui) to reveal (L.
ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum)]
N444
PVNI 8ETV:
PERA AI
8ETV: TAbES (TAGES)
PESNIMV: AREPE ARCES Translation: [I
placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum
[postum]) to forbid (L. veto [voto] votare, vetitum);
he/she perishes (L. pereo-ire-li-ivi-itum) ai! I
forbid (L. veto [voto] votare, vetitum) Tages (Tages,
an Etruscan god who rose up out of the ground and set
the boundaries. He had the body of a young boy and the
beard and hair of an old man) Pesnimus of the god of
the lower world (L. Erebus-i, a god of the lower
world; also the lower world) you should keep at a
distance (L. arceo-ere-ui)]
N453
KES TRE TIE: VSAIE SPESV CVC bIST ITIS TE
TEI ES; Translation: [I seek for (L. quaeso-ere) the
three (L. tres, tria) of the day (L. m. dies-ei, m. or
f.); the bones (L. os, ossis) spent (L. adj. speso) I
cook/burn (L. coquo, coquere, coxi, coctum) I carry
about (L. gesto-are) going (L. itus-us, m.) your (L.
te) of the gods (L. m. deus, divus; pl. di [dii] divi)
you are (L. es)]
Table
Ia
N462 ESTE PER SKeLVM ACES: AN SERI ATES ENETV:
[Translation: they are (L. sum, esse, fui, futurus)
through/by (L. per) the crimes/calamities (L.
scelus-eris) you compare (L. acquo-are) or
alternatively of Aces (King Aegeus?-- father of
Theseus who killed the Minotaur of King Minos in Crete
and stopped the tribute of fourteen Athenian children
to be fed to the Minotaur each year. It was Aegeus who
agreed to pay the tribute to King Minos); whether/if
(L. an) I sowed (L. sero, serere, sevi, satum) of Atys
--or alternatively--you undertake (L.
adeo-ire-li-itum) I shine forth (L. eniteo-ere)]
N469
PER NAI ES
TVS NA ES: PRE
CEøES: TRE PLANES:
[Translation: through birth (L. Nascor-i) you are
(sum, esse, fui, futurus) thine (L. tuus-a-um) indeed
(l. ne [nae]) you are (L. es); before (L. prae) Cephes
(Cepheus who married Cassiopia and fathered Andromeda.
Later Perseus was given the hand of Andromeda for
having saved her in her father's attempt to sacrifice
her to the sea. All are constellations in the sky)
three (L. tres, tria) planes (L. planus-a-um)] Note:
"tre planes" might be the Etruscan expression for
"three constellations" of which Cepheus is one of the
three. August through September you see the family in
the northern sky below Ursa Major: Cepheus in the
west, in the form of a house with a high pitched roof,
then Cassiopia in the form of a "Z" or "W" on its side
and then their daughter Andromeda to the east of
Cassiopia, and she has a linear form like a snake. In
the constellation Andromeda one can sometimes see with
the naked eye a white fuzzy star which is the galaxy,
Andromeda, which is similar to our own.]
N476
IVCE KRA IVCI TRE RV8: 8ETV: ARCIA VSTENTV: [Translation:
the knight (L. m. eques-itis) he creates (L. creo-are)
the knights (L. m. eques-itis) three of Rub (L. Rub-i,
m. a diety invoked to preserve grain from mildew); I
forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); I have kept
at a distance (L. arceo-ere-ui) to reveal (L.
ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum)]
N483
CATV CA8ER ME:
8EITV: øERIS CINV: øERI PVNI: [Translation: Cato to
provide (L. caveo, cavere, cavi, cautum) of me/mine;
blessed (L. beatus-a-um); among the lights (L. f.
Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare) I eat (L.
ceno-are); the lights (It. faro, m.; Fr. phare, m.) I
placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum
[postum])]
N491
VKRI PER 8ISIV TVTA PER IKV CINA: 8EITV: SECVM:
[Translation: I opposed/ran to meet (L.
occurro-currere-vurri-vursum) through (L. per)
appearance (L. f. visio-onis) the whole (L.
totus-a-um) throughout (L. per) the ego (L. ego) he
eats (L. ceno-are); blessed (L. beatus-a-um); we dry
up (L. sicco-are; It. seccare; Fr. sécher]
N500
KVTE8 PESNIMv AREPES
ARCES; Translation: [Kotev
Pesnimus of Erebus (L. Erebus-i, a god of the lower
world; also the lower world) you should keep at a
distance (L. arceo-ere-ui) ]
N505
PVSC ERES: TRE PLANES: TRE8 SI8: KVMIA8: 8EITV:
[Translation: I ask earnestly (L. posco, poscere,
poposci) you wander/err (L. erro-are) the three (L.
tres, tria) planes (L. planus-a-um); the truce (It. f.
tregua; Fr. f. trêve) of Siv; you put together
(L.como, comere, compsi, comptum); blessed (L.
beatus-a-um)]
N513
TRE8E: IVCIE: VKRI PER: 8ISIV: TVTA PER: IKV
CINA:
[Translation: to the truce/rest (It. f. tregua; Fr. f.
trêve); the mares (L. equa-ae, f.); I
opposed/ran to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum)
through (L. per); the appearance (L. f. visio-onis);
the whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per);
the ego (L. ego) he eats (L. ceno-are)]
N522
SVPA SVM TV:
ARCIA VSTENTV: PVNI 8ETV: [Translation: he
is lulled to sleep/calmed/appeased (L. sopio-ire; It.
sopire) I am (L. sum) of you; I have kept at a
distance (L. arceo-ere-ui) to reveal (L.
ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum); I placed (L.
pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) I/to
forbid (L. veto [voto] votare, vetitum)]
N529
KVTE8 PESNIMV: ARES ARCES;
Translation: [ Kotev Pesnimus; Ares (L. Ares-is, m.
the Greek god of war; Latin, Mars) you should keep
away (L. arceo-ere-ui)]
N533
PREC: ERES: TESENA KaLaS TRE8 V8: 8ETV: MARTE: KRA PVCI; [Translation: I
pray/entreat (L. precor-ari); you wander/err (L.
erro-are); of ten years (L decennis-e) you call (L.
calo-are) the truce (It. f. tregua; Fr. f.
trêve) I enter upon (L. obeo-ire-ivi-itum); I
forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); the war (the
god Mars, L. Mars, Martis, old form Mavors; transf. to
fight, wage war, battle) he creates (L. creo-are) of
few [people] (It. m. pochi) or alternatively of the
dagger (L. pugio-onis, m.)]
N543
8ETV: VKRI PER 8ISIV: TVTA PER IKV CINA: ARCIV: VSTENTV [Translation:
I forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); I
opposed/ran to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum)
through (L. per) the appearance (L. f. visio-onis);
the whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per);
the ego (L. ego) he eats (L. ceno-are); I keep at a
distance (L. arceo-ere-ui) to reveal (L.
ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum)]
N553
CATV CA8E RINE: 8ETV: PVNI 8ETV: KVTE8: PESNIMV
[Translation: Cato you provide for /guard against (L.
caveo, cavere, cavi, cautum) the queens/mistresses (L.
regina-ae; It. regina; Fr. reine); I forbid (L. veto
[voto] votare, vetitum) I placed (L. pono, ponere,
posui [posivi], positum [postum]) to forbid (L. veto
[voto] votare, vetitum); Kotev Pesnimus)]
N561
AREPES ARCES:
[Translation: Erebus (L. Erebus-i, a god of the lower
world; also the lower world) you should keep away (L.
arceo-ere-ui)]
N563
PVSC ERES:
TESENA KES TRE8 SI8:
8ELI V8:
8ETV: [Translation: I ask earnestly (L. posco,
poscere, poposci) you wander/err (L. erro-are); of the
ten years (L decennis-e) I seek for (L. quaeso-ere)
the truce (It. f. tregua; Fr. f. trêve) of Siv;
the light armed infantry (L. veles-itis, m.) I go
against (L. obeo-ire-ivi-itum); to forbid (L. veto
[voto] votare, vetitum)]
N573
8ISE SAbI (SAGI) VKRI PER 8ISIV: TVTA PER IKV CINA: [Translation: you go
to see (L. viso, visere, visi, visum) the prophetesses
(L. f. saga-ae) I opposed/ran to meet (L.
occurro-currere-vurri-vursum) through (L. per) the
appearance (L. f. visio-onis); the whole (L.
totus-a-um) in the presence of (L. per); the ego (L.
ego) he eats (L. ceno-are)]
N582
PVNI 8ETV
SVPA: SVM TV: ARCIV: VSTENTV: ME 8A: [Translation: I placed
(L. pono, ponere, posui [posivi], positum
[postum]) to forbid (L. veto [voto] votare, vetitum)
he is lulled to sleep (L. sopio-ire); I am (L. sum)
you; I keep at a distance (L. arceo-ere-ui) to reveal
(L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum); woe is
me! (L. vae!)] Note: ME8A declines: ME8A, ME8E, and it
may be "he/she mistrusts" (Fr. méfier).
N590
CESTI bA (GA)
VSTENTV: 8INEI 8ETV: VKRI PER: 8ISIV 8ETV:
[Translation: of this fellow/these people (It. questi)
when (It. che) I reveal (L.
ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum); the vineyard
(L. vinea-ae) I forbid (L. veto [voto] votare,
vetitum); I opposed/ran to meet (L.
occurro-currere-vurri-vursum throughout (L. per); the
appearance (L. f. visio-onis) to forbid (L. veto
[voto] votare, vetitum)]
N598
SAKRE8: TVTA PER: IKV CINA: KVTE8: PESNIMV: AREPES
ARCES:
[Translation: the sacred/sacrifice (L. sacrificium-i;
It. m. sacrifizio; Fr. m. sacre, consecreation; m.
sacrifice, privation, oblation); the whole (L.
totus-a-um) in the presence of (L. per) the ego (L.
ego) he eats (L. ceno-are) Cotev Pesnimus Erebus (L.
Erebus-i, a god of the lower world; also the lower
world) you should keep away (L. arceo-ere-ui)]
N607
PREC ERES:
CEøII
(CEPHII) ES: TRE8: 8V8
(or BV8) KALE RV8: 8ETV: CV8: IVNE [Translation: I
pray/entreat (L. precor-ari); you wander/err (L.
erro-are); of the family of Cepheus (the Greek God
Cepheus/constellation Cepheus) you are (L. sum, esse,
fui, futurus); the truce (It. f. tregua; Fr. f.
trêve); I vow (Fr. m. voeu; L. voveo, vovere,
vovi, votum, to vow, promise to a god, to pray for,
wish) you summon (L. calo-are) Rub (L. Rub-i, m. a
diety invoked to preserve grain from mildew); I forbid
(L. veto [voto] votare, vetitum); I cover/protect (Fr.
couvrir; It. coprire); Ionia (L. Iones-um; Ionia-ae
the Ionian country) or alternatively, a name, June)]
N615
KRA PVCI: VKRI PER: 8ISIV: TVTA PER: IKV CINA: [Translation: he
creates (L. creo-are) of few [people] (It. m. pochi)
or alternatively of the dagger (L. pugio-onis, m.); I
opposed/ran to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum)
through (L. per); the appearance (L. f. visio-onis);
the whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per)
the ego (L. ego) he eats (L. ceno-are)]
N624
CATV CA8E RINE: 8ETV: øERI: CINV: øERI: PVNI: Translation [Cato you
provide for /guard against (L. caveo, cavere, cavi,
cautum) the queens/mistresses (L. regina-ae; It.
regina; Fr. reine); I forbid (L. veto [voto] votare,
vetitum); the lights (L. f. Pharus-[os]-i; It. m.
faro; Fr. m. phare) I eat (L. ceno-are); the lights
(L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare); I
placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum
[postum])]
N632
ARCIV VSTENTV: KVTE8:
PESNIMV: AREPES ARCES:
Translation: [ I keep away (L. arceo-ere-ui) to reveal
(L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum); Kotev;
Pesnimus; Erebus (L. Erebus-i, a god of the lower
world; also the lower world) you should keep away (L.
arceo-ere-ui)]
N638
PVSC ERES:
CEøII
(CEPHII) ES: TRE8:
øA PINA8: 8ETV:
TE8RE: IVCIE: [Translation: I ask
earnestly (L. posco, poscere, poposci) you wander/err
(L. erro-are); of the family of Cepheus (the Greek God
Cepheus/constellation Cepheus) you are (L. sum, esse,
fui, futurus); the truce (It. f. tregua; Fr. f.
trêve); the goddess Pha of the
feather/arrow//battlement (L. pinna-ae, f.); I forbid
(L. veto [voto] votare, vetitum); you devour (L.
devoro-are); the mares (L. equa-ae, f.);]
N647
VKRI PER 8ISIV: TVTA PER IKV CINA: PVSTE: AZIA NE: 8ETV: SERE8: 8ETV: [Translation: I
opposed/ran to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum)
through (L. per) appearance (L. f. visio-onis); the
whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per) the
ego (L. ego) he eats (L. ceno-are); you establish (It.
postare; Fr. poster) Asia (L. Asia-ae) not (L. ne) or
alternatively, indeed (L. ne [nae]); I forbid (L. veto
[voto] votare, vetitum); the series/line of descent
(L. series, acc.-em, abl.-e, -i) I forbid (L. veto
[voto] votare, vetitum)]
N660
PEL SANA:
8ETV: ARCIA: VSTENTV: PVNI 8ETV: TAbES (TAGES) PESNIMv [Translation: the
skin (It. f. pelle; L. f. pellis-is; Fr. f. peau,
pellicule) he heals/restores (L. sano-are); I forbid
(L. veto [voto] votare, vetitum) I have kept at a
distance (L. arceo-ere-ui) ; to reveal (L.
ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum); I placed
(L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum])
to forbid (L. veto [voto] votare, vetitum); Tages
(the Etruscan god who had the body of a child with
grey hair and beard) Pesnimus]
N670
LARI PER ARCIS: API: øA PINA8: PVRT ITVS SVRVM PES VN TRV [Translation: of the
gods (L. Lar, Laris, m., usually plur., Lares) by
means of (L. per) you prevented/kept away (L.
arceo-ere-ui); be off with you /he went away (L. abi;
abeo, abi-itum); the goddess Pha of the
feather/arrow/battlement (L. pinna-ae, f.); the
port/gate (L. porta-ae) movement (L. m. itus-us) of
the sisters (L. soror, f.; It. suora, f.; Fr. soeur,
f.) the army (L. pes, pedis, m. "foot") one (I pull
along/direct (L. traho, trahere, traxi, tractum)]
N676
8ETV ES MIK CESTI bAM (GAM) PRECE 8IKTV: TE8RI: IVCI: 8ETV: VKR ; Translation: [I
forbid (L. veto [voto] votare, vetitum) you are (L.
sum, esse, fui, futurus) a morsel/grain/crumb (L.
mica-ae, f.); of this fellow/these people (It. questi)
how much! (L. quam adv, & adj.) you pray/entreat
(L. precor-ari) of the living/nourishment, food (L. m.
victus-us); I devoured (L. devoro-are); the knights
(L. m. eques-itis); I forbid (L. veto [voto] votare,
vetitum) I oppose/run to meet (L.
occurro-currere-vurri-vursum)]
N689
PER: 8ISIV TVTA PER: IKV CINA TESTRV KV: PERI KAPIRE PERVM 8EI; Translation:
[through (L. per); the appearance (L. f. visio-onis)
whole (L. totus-a-um) throughout (L. per); the ego (L.
ego) he eats (L. ceno-are); I bear witness (L.
testor-ari) I form an alliance (L. coeo-ire); I
perished (L. pero-ire-ii and ivi, itum, to go, to
waste , be ruined or lost, pass away, perish, die) you
understand/realize (It. capire) we plead/speak from
beginning to end (L. peroro-are) or alternatively we
perish (L. pero-ire-ii and ivi, itum, to go, to waste,
be ruined or lost, pass away, perish, die) of Veii]
N700
API ERE Le PVRTI IVS ENVK SVRVM: PES VN TRVM: 8EITV STA8
[Translation: be off with you /he went away (L. abi;
abeo, abi-itum) you (sing.) wander/err (L. erro-are)
there of the ports/gates (L. porta-ae) of the law (L.
ius, iuris) I take out of the kernel, hence, explain
in detail (L. enucieo-are) of the sisters (L. soror,
It. suora; Fr. soeur); the army one we pull/lead; the
blessed (L. beatus-a-um) firm/lasting (L. stabilis-er;
It. stabile, Fr. stable)]
N711
LI IVCES MIK
CESTI bA (GA) A 8IKTV: VKRI PER: 8ISIV TVTA PER: IKV CINA [Translation: for the
female riders (L. m. eques-itis) a morsel/grain/crumb
(L. mica-ae, f.) of this fellow/these people (It.
questi) like (It. che) to (L. a) the
living/nourishment/food (L. m. victus-us); I
opposed/ran to meet (L. occurro-currere-vurri-vursum)
through (L. per) appearance (L. f. visio-onis) the
whole (L. totus-a-um) in the presence of (L. per) the
ego (L. ego) he burns (L. indendo -cendere -cendi,
census)]
N725
A 8EITV NERTRV KV: PERI KAPIRE: PERVM 8EITV: PVNI: 8ETV [Translation:
[the blessing (L. beatus-a-um) the narrative (L.
narratio-onis; It. f. narrazion; Fr. f. narration) I
assemble (L. coeo-ire) I perished (L. pero-ire-ii and
ivi, itum, to go, to waste , be ruined or lost, pass
away, perish, die) you understand/realize (It. capire)
we plead/speak from beginning to end (L. peroro-are)
or alternatively we perish (L. pero-ire-ii and ivi,
itum, to go, to waste, be ruined or lost, pass away,
perish, die) of the blessed (L. beatus-a-um); I placed
(L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]; I
forbid (L. veto [voto] votare, vetitum)]
N738
API: SVR V8 PVRTI TIVS: ENVK øA
PINA RV: ERVS: TITV: SERE8 [Translation: be off
with you /he went away (L. abi; abeo, abi-itum) I go
against (L. obeo-ire-ivi-itum) or alternatively of the
egg (L. ovum-i) of the gates (L. porta-ae) divine (L.
divus-a-um; dius-a-um); I explain in detail (L.
enucieo-are) of the goddess Pha of the
feather/arrow/battlement (L pinna-ae) I moisten/bedew
(L. roro-are); lord (L. Erus-i, lord) Titus (L.
Titus-i, m.) of the series/line of descent (L. series,
acc.-em, abl.-e, -i)]
N748
KVMV Le: TV SERE8 KVMATeS: PESNIMV:
[Translation: I arrange/adorn (L. como, comere,
compsi, comptum) there to you of the series/line of
descent (L. series, acc.-em, abl.-e, -i) of the
hairy/Komates (L. comatus-a-um, hairy) Pesnimus]
(End
of script Ia, "N")
Mel
Copeland transcripti
on
follows, for reference
(Based on images from
Boriosi, Alfabeto E Ortografia della Lingua
Etrusca, Gagi, Varese, 1976):


Return me to the Aph.html.
Launched
5.06.01
Updated:
10.14.01; 10.20.01; 10.28.01; 11.04.01; 11.12.01;
11.18.01; 12.09.01; 12.08.02;12.15.02; 12.21.02;
12.25.02; 12.28.02; 1.01.03; 1.05.03; 1.12.03;
2.16.03; 5.26.03; 9.21.03; 10.13.03; 5.29.05; 3.27.06;
1.24.07; 4.12.12
Note: Images of the seven tablets are
at Citta di Gubbio: http://www.comune.gubbio.pg.it/tavole/settetavole.htm#
Copyright © 1981-2012 Maravot. All
rights reserved.
Copyright © 1981-2012 Mel Copeland. All rights
reserved.
Use of the information on this page for publication
in any media is expressly forbidden without the
prior written consent of the author.
|
|
|