Etruscan_Phrases Translation of the Magliano Lead Disk, Script "M" by
Mel Copeland
About the Translation This page is being updated to reflect changes to other works. It's current version is available as a PDF file: "Work Notes on the Magliano Disk Rev. 1. Related documents are the Zagreb Mummy (see "Work Notes on the Zagreb Mummy." ), Tavola Cortonensis (see "Work Notes on the Tavola Cortonensis" ) and Perugia Cippus scripts ( "Work Notes on the Perugia Cippus."). The following text will be updated as appropriate. The words of this text are selected from the Etruscan_Phrases_a.html, Indo-European Table 1. This script is perhaps the oldest script, dating circa. 600 B.C. It was written in a spiral, much like the Phaistos Disk. I have transformed the script into the linear format of other Etruscan texts. A translation follows, the details of which are below. This translation follows the results of the Zagreb Mummy, Tavola Cortonensis, Cippus Perusinus and Perugia Cippus scripts, all of which are reconciled to one another. This latest change is based upon reconciliation of the text with a glossary (Excel version is the latest) developed from Indo-European Table 1. We have added color images of the disk (Image source: "The Etruscans," by Federica Borrelli and Maria Cristina Targia, The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, 2004) which have contributed to a clearer view of the script. Changes to the script will follow. M1 M to
lead to the hill, highground to us of
Gnaeus I possess myself; I led
M8 CAC MARCALVI CACE THYV DIVNESeSe [Translation: I make blind/uncertain (L. caeco-are) Marcus (L. Marcus-i, a Roman praenomen) or alternatively, the mark (It. marca, f.); I atoned for/expiated (L. luo, luere, lui, luiturus) the blind (L. caecus-a-um) daily, for a long time (L. diu) of the goddess Dione (L. Dione-es and Diona-ae, the goddess Venus or mother of Venus) itself (L. sese)] M13 MANRIFAKi LE BeLE MYNV CASI [Translation: to the goddess Menerva who (L. qui; It. chi) of her (It. le) you wage war (L.bello-ari) I give, present (L. munero-are) or alternatively, the office/public building (L. munus [moenus]-eris) houses (L. casa-ae)] M19 BVRISEISTEISEFITI VRASMVLvS Le; Translation: [to the north (L. m. Boreas-ae) of them (L. eis, gen. & dat. they; It. essi, esse, them) the god (L. deus, divus; Fr. desse,f. goddess) you shunned (L. evito-are) you plead (L. oro-are) to the mass of men/power (L. f. moles-is) there] M24 MvLAKIL AKaPa TIN Le LVRS RvTEFA8aRaS [Translation: I am soft/gentle (L. mollesco-ere, to become soft or gentle) to him (It. egli; Fr. il) he set in motion/drove (L. ago, agere, egi, actum) of the god Tin there the reigns (L. lorum-i) of the chariot (L. f. rota-ae); covetus/greedy (L. avaras-a-um)] M32 NACFSLVRSTHe SALHV FITHI IN [Translation: [you arose (L. nascor-i; It. nascere, nasceste); the reigns (L. lorum-i) thy/thine (L. tuus-a-um); to the (It. al) I have (L. habeo-ere) I trusted (L. fido, fidere, fissus sum)] in (L. in)] (end of verso)
M38 CAVTHAS TVTHIVAFILiS CXXX EYKI MeTH 1) [Translation: the rough sharp rock (L. cautes-is) so many times (L. toties -iens) inhabits, possesses 130 knights (L. eques-itis) I reap/move (L. meto, metere, messui, messum)] M45 Me CASa THIA LeTH LACTH HEFNALENI [Translation: myself (L. me; It. me) of the house (L. f. casa-ae) the goddess Dia Leth (name?) (L. Dia-ae, f. mother of Mercury) I allure (L. lacto-are) Bacchas, Euans of the aliens (L. alienus)] M50 MAN SV RINA SI E8ALTA THI: AIS ERASTranslation: [ I control (L. maneo, manere, mansi, mansum) his (It. suo, sua) queen (L. regina ; It. reginna, f.; Fr. reine, f.) supposing that (L. si) she grows strong (L. evalesco-vescere-valui) you, yours (L. ti) the bronze, copper (L. aes, aeris) of the age (It. era, f., Fr. era, f.] M60 INECS MENEMe LATH CE MARSI TVTHI TIV [Translation: on (L. in) the horses, army (L. equus-i [older form equos & ecus]) you take/bring (It. menare) of me (L. me) I rejoice (L. laetor-ari) to us (It. ce) of the Marsi (L. Marsi-orum, an ancient people of Latium; alternative, Mars, L. Martius, adj. of Mars) the complete/whole (L. toti) of the divine (L. dius-a-um, m. god, divus-a-um, m.; It. m. dio; Fr. m. dieu)] M67 CIMTHuM CA: THIA LeTH IACeR MARI BeLeM ENIT LA[Translation: Cimthum (place?) where, which, whereby (L. qua) the goddess Dia Leth (name?) (L. Dia-ae, f. mother of Mercury) to be situated (L. iacio, iacere, iacui, to lie, be situated, be flat, lie sick or overthrown or killed) to the seas (L. mare-is) the war (L. bellum-i) I bear (L. enitor, niti, nisus, or nixus) there (Fr. la)] M74 A8aRaSCIA LATH CIMTHuMAFILS KiECA CEPENTVTHIV [Translation: [the covetus/greedy (L. avaras-a-um) because (L. quia) I rejoice (L. laetor-ari) of the Cimthum (place name?) I possessed/dwelled (L. habeo-ere-ui-itum, to possess; habito-are) whose (It. chi) mare (L. equa-ae) they separate (L. sepo-are) so many times (L. toties -iens)] Note: CEPEN is a frequently used word in the Zagreb Mummy Script. AFIL, AFILS, is a word used in several scripts denoting years one dwelled/lived. M78 THV KI KV TEVR HENNINIVL FENIETH TVCI AMAR; Translation: [you (tu) whom (L, quae) I assemble (L. coeo-ire) to destroy (L. deuro-urere-ussi-ustum) Hennae (L. Henna-ae, city of Sicily with temple of Ceres) to not, nothing (L. nihil, nil) you / I came (L. venio, venita, veni, ventum) and (L. et) I touched / derived (It. toccare, to touch, concerned; alt. L. duco, ducere, duxi, ductum, to draw, construct, charm, derive, draw in, lead, marry, command) love/fondness (L. m. amor-oris)]
End
of Script 1)
Transliteration of script (images, recto and verso)
from "Voices in Stone," Ernst Doblhofer, 1961, The
Viking Press, 1961, p. 298.
|
|||