1/16/07 Etruscan Phrases showing Etruscan conjugation and declension patterns and vocabulary. Translation of the Tavola Eugubine Script R.
Copyright © 1981-2006 Mel Copeland. All rights reserved.

 

 

Etruscan_Phrases

Translation of the Tavola Eugubine Script "R"

 by Mel Copeland
(from a work published in 1981)

 

About the Translation

The words are selected from the Etruscan_Phrases_a.html, Indo-European Table 1 and the translation has been updated using our new Etruscan Glossary and Etruscan Grammar. Script G repeats some of the phrases in this script.

R1 I long for that of the brother ; to the Atigeri I speak
R4 Woe! the figure/model on the wall pregnant yesterday; I speaak of the birth yesterday; of the goddess Oph the third day
R13 wherewith to you of the castle of Gaia the arbitrator; to the people of Pisa of the temple servant by
R22 the stick/club I cast out the cause itself of the Atigeri I wander; out of I cultivate you celebrate
R31 the senate's meeting place before Phabia/Diana; the funeral pire; she speaks whereby to these things she celebrates
R40 supposing that the light of yours and indeed you purify you clebrate to ordain the sanctuary
R49 through the lamb; to the goddess of abundance (Ops) I bring forth; you take to yourself of thine; you purify three times yours
R56 I wander; her to go before; the light of yours; and indeed the pius of the goddess Pha I call you put in place
R65 the tribe I water; for you she is the land of you; you take to yourself of you
R72 the god Ep to go before; the light of ours; to the arbitrator of the people of Pisa; the temple servant by
R80 the stick I raise; you celebrate because to us the pure the light-armed infantry that
R88 of the ship you handed over of the cousins; Atijerius; before Phobos (panic)
R94 and indeed Norpener to carry to yourself thereafter; the castle I protect;
R100 the brother of the Atigerie I long for Woe! the figure on the wall/model full of yesterday
R108 I speak of the birth yesterday of the goddess Oph the third day wherewith to you I call; they who yesterday they worship the goddess Aph
R114 you call; the Atigerie you attack; I cast out the cause itself; Atigerier
R121 you go away we etreat of you; the moon I call; to the goddess Phabia lately
R128 to grow angry thereafter; the castle I protect; and indeed you go away; I carried of you
R133 the stick/frame of the moon I call Phabia not long ago to remove
R142 in the rear of the castle I assemble; and indeed you go away sinsibly; to frighten; I swallow up
R150 the moon I call; Phabia; lately to tripple behind
R156 the castle I assemble; and indeed you go away; a brother; you give birth to the nature you devour
R164 to the goddess Eph those I call; to the way of the brother I pass from state to state you are at leisure; that o the collector;
R173 You know Reph of yours she purifies of you; supposing that you underestand; I testify dear;
R181 cousin; Atigerius; your purify of the pot herb; properly you swam back/returned
R188 they offer to a god of your Reph; she appears of you to err/wander; I raise
R195 I swear supposing that the calamity I draw out; she appears; cousin; Atiggerius
R204 you puyrify; the pot-herb properly of the monarchy; they offer to a god
R122 she appears of you Reph of yours if not to wander; I explain in detail the hedge

End of Tavola II A, para. 1

R219 to the Ionians of the flesh I dispatch the matters of the Atigerie of Achaia (Greece) they hold dear the Araklum
R229 of Gordos you are of you to celebrate; I forbid; the brothers through the Atigerie on that account we long for
R238 I long for; brother you waste away of the flesh I dispatch the matters of the Atigerie of Achaia of the [descendents] of Cato
R248 to affirm the arrangement to you you eat greedily I prevent; you are not able; in the course of time I bring forth these people of the age
R258 you sacrifice to the god of the knight of the fatherland by means of the lamb it survives/continues of you
R270 to the mares the only ones out of the matters of you you sacrifice; the sound skin I forbid; I hinder to reveal
R278 I ordained; I forbid; to the god Tages Pesnimus; Erebus you keep away; you ordain the gates of the law
R286 the one and only sister the goddess Ops I long for to carry; I forbid; to the Ticam; the mares you understand
R294 I perish; you pray; I forbid; you change; the gates of the law to speak; Eros; the disgraceful I flee; he adorns
R306 the goddess Leto (Latona) of the hairy Pesnimus; the goddess Aph of you of the knightsin the presence of; you harrow for the lambs
R314 [the town of] Perae I forbid; I ordained to forbid; she carries; I searched through that not I forbid
R334 thine age by the lamb I forbid

End of Tavola II para. 2

R339 .the fount/source of Katle the branch there; prominent she is; I am the entrances
R349 to go before; the understanding I cultivate you give birth to I cultivate; the lights of it to whimper as a child of the arbitrator ou call
R359 whether I sowed of Atys the understanding indeed I set right of the oratorical attack; she whimpered; the branches of you of the source I interpret
R370 Catelus; he kept away Strophgla of the village; you serve; to incinerate; the evil; badly of you
R381 to entrust of the goddess Aph I call; everyone of her; senate to senate; the omen; I interpret; the pyre you take to yourself
R394 whether I direct to celebrate I served; blessed; the fount/source; they loved of you; Katelus
R405 you sacrifice plainly you prophesy ; the rock weighed you down through; the nation; of the brothers/cousins; Atijerius I celebrate
R413 to Peraae I vow the young animal; he puts to sleep of the goddess Pha the fetus
R426 we truumpet because of you made straight; before the goddess Gea; beloved of you; you beget of the mother; out of the line; they are accustomed of you
R437 I perish, rightly; you kept away; I served/layed down; the harbour to summon; this of Cato of the goddess Aph you carry she purifies
R447 of you; afterwards in Angive; I incinerate; the night of the goddess Aph you carry she purifies of you by day; I layed down; by day/for a long time; I incinderated
R459 the goddess of you; the fruitful boat you revere I turn around/interpret; you purify of my nights the Spring she is; you bring forth of the motherly
R474 I am there I interpret/turn around these of the earth mother Gea; I waste away myself; Persniphmus; Kateles; she touches; she consumes
R487 the ascents; the god Eros; straight forward of Cato; they are; you bring forth the maternal/maternity; straight forward of Cato; Strophgla
R499 the village; you keep away I go of Kateles; I carry to call forward; she loved she was mistaken; Persniphmus at the crop
R511 to the flesh of Persniphums; immediately after behold! the person she carries of Persniphmus; she appeases Spantea
R521 in the presence of I extend everyone of them I cherish you breath your last; Persniphmus; these of Cato, the goddess Aph you carry she purifies of you
R499 the village you keep away of Kateles; I carry to call forward; she loved she was mistaken; Persniphmus at the crop
R511 to the flesh of Persniphmus; immediately after behold! the person she carries of Persniphums; she appeases Spantea
R521 in the presence of I extend everyone of them I cherish you die; Persniphmus; these of Cato, the goddess Aph you carry she purifies of you
R530 the brazen footed of the goddess Leto the abode of you; she appeases to the bitterness she carries; to endure; Jepro of the god Eros, you endured you meditate to go
R542 Spina of the sea I bring forth; you touch; the king or the country; you serve to interpret/turn around; he calls the staff to
R554 Anve of Phthia; everyone of him I satisfy on I satisfy the omen I interpret/turn around; you understand; the fount/source
R565 the mares of Cato; the patron I settle; of the nation of the cousin of Atijerius; we trumpet
R574 plainly you prophesy; Persniphmus; I settle of the people of Spina; they are in secret
R584 everyone of them senate to the senates; plainly you prophesy; the people of Spina she loves; Persniphmus; these of Cato
R596 the goddess Aph you carry; she purifies of you; of the city of Spina of ou; to the people plainly I prophesied; Persniphmus by hand she adopts to herself
R607 I unite of you; the whole she loves; to think of you; she takes to herself to unite; I incinerate; plainly I prophesied ; of the god Tages; Persniphmus
R619 you are the egg of my bitterness; the light three times of Eros; you thinkto go three times of you; I incinerate; you place; three times of you
R633 the Strophglas (a name of a people) of the villages; she supports in the streets she adorns of the goddess Leto; you understand; you serve/place; to us she purifies of you
R644 before the tired hairy Persniphmus; she loved Ariphmos; standing she submits to the newly delivered; you sing
R653 of the gates of you of the grave; to the Kate (family of Kato) there she adopts as her own the abundance there of the family I pray
R661 since you are the three of the day the mouth of the ages to rest I unite together with the aegis (the shield of the sky-god) the symbol of the days

End of Script R

 

 

R1 ESV Ki: 8RATER: ATIIERI VR [Translation: I go out, go away, go forth, pass state to state, come to an end, to become known (It. escire [uscire]; L. exeo-ire-li [ivi]-itum) or alternatively, I long for/hunger (L. esurio-ire) that (L. qui, quae, quod); brother (L. frater-tris; It. m. fratello); to the Atigeri, name of gens. I speak (L. oro-are)]

R6 EI TIPES PLENAS IER: VR NAS IER: Vø TRE TIE [Translation: himself (L. DAT. ei) the figure on the model (L. typus-i, m.; It. tipo, m.; Fr. type, m) full (L. plenus-a-um) of yesterday (L. heri, adv.; It. ieri, adv.; Fr. hier, adv.); I speak (L. oro-are) of the birth (L. nascor-i, natos & [gnatus] natus-a-um) yesterday (L. heri, adv.; It. ieri, adv.; Fr. hier, adv.); of the goddess Oph (L. Ops, goddess of abundance) you take up, bring forth (L. traho, trahere; It. attirare; Fr. tirer; Gr. trabo; Welsh, dragio) the day (L. m. dies-ei)]

R16 Ki: Te KASTRV bIIE (GIIE) AR8ERTVR: PISI PVLPE: [Translation: that (L. qui, quae, quod); It. che) your (L. te) castle (L. castrum) of Gaia (Roman praenomen, f. m. Gaia) of the arbitrator (L. arbiter-tri); to the people of Pisa the flesh, pulp (L. pulpa-ae; It. polpa; Fr. pulpe)];

R23 8VST EIK CASE SE ATIIER IER: ERE: ESVNE: [Translaton: the stock, shaft (L. fossa-ae; It. fusto; Fr. fut; Sanskrit, yasti) I cast out (L. eicio-icere-ieci-iectum) the case, cause (L. casus-us) cause (L. causa-ae) itself (L. se or sese) Atiger of yesterday (L. heri, adv.; It. ieri, adv.; Fr. hier, adv.) you err (L. erro-are); you celebrate (L. sono, sonere, sonui)]

R31 KVRAIA PRE PHABIA (øABIA): PIRE: VRA KV: RI ESVNA: [Translation: the senate/senate's meeting place (L. curia-ae) before (L. adv. prae) Phabia (L. Phoebe-is, sister of Apollo, the Moon goddess Diana); to the funeral pire (L. pyra-a, f.); she speaks (L. oro-are) whereby/because (L. quo); to these things (L. f. res, rei) she celebrates (L. sono, sonere, sonui)]

R39 SI: PHER (øER) TE ET PVRE: ESVNE: SIS: SAKREV: [Translation: itself (L. se, sese; It. si; Fr. se) the light/lighthouse (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare) your (L. te) and indeed (L. et) you purify/purely (L. purgo-are; adv. pure); you celebrate (L. sono, sonere, sonui) to wish/ordain (L. si, vis, sis = si vis) the consecrated / sanctuary (L. sacer-cra-crum; sacrarium-i; It. sacrario, m.)]

R47 PER AKNEV: VPETV: RECES TV: PVRE: TER TE [Translation: through, by (L. per) the lamb (L. agna-ae, f. an ewe lamb; m. agnus-i; It. agnello, m.; Fr. agneau, m.); to die (L. oppeto-ere; possibly L. obeo-ere, obitus-us, death); request, to require (L. requiro-quirere; It. requisire; Fr. requirer) of thine (L. tu); you purify/purely (L. purgo-are; adv. pure) thrice (L. ter) yours, thine (L. te)]

R55 ERV: EL ANTVR: øER (PHER) TE: ET PI øA (PHA) KLV PVNE: [Translation: to wander (L. erro-are); her (It. ella; Fr. elle, elles) I go before, excel (L. anteeo-ire-li; anteeor, Indic.) the light/lighthouse (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare) yours, thine (L. te); and indeed (L. et) the pius (L. pius-a-um) of Pha (the goddess) I am named, called (L. clueo-ire, am named; It. cloe, namely) you put in place/settle (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum])]

R65 TRIB RIGV (RIbV): 8VI EST: AKRV TV: RECES TV: [Translation: the tribe (L. tribus-us; It. tribu; Fr. tribu) I water/moisten (L. rigo-are); Boii (Celts of N. Italy, L. Boii-orum) she is (L. est); the land (L. ager, agri; It. m. agro) of you (L. tu); she takes to herself (It. recare; recasse, Conj. Imperf.) alternatively, the recess, retreat (It. recesso; L. recessus-us, retreat, quiet place) of you (L. tu)]

R73 EL ANTV: øER TE: AR8ERTVR PISI: PVLPE [Translation: her (It. ella; Fr. elle, elles) I go before (L. anteeo-ir-ii); the light/lighthouse (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare) of yours (L. te) ; to the arbitrator (L. arbiter-tri) of the people of Pisa;the flesh, pulp (L. pulpa-ae; It. polpa; Fr. pulpe)]

R80 8VST: EREK: ESVNES KV: CE PVRVS: 8ELeS CAI [Translation: the stock, shaft (L. fossa-ae; It. fusto; Fr. fut; Sanskrit, yasti); I raise (L. erigo-rigere-rexi-rectum); you (pl.) celebrate (L. sono, sonere, sonui) because (L. quo); to us (It. ce) the pure (L. purus-a-um); the light-armed infantry (L. veles-itis, m.) which (L. quae)]

R88 ARPV TRATI 8RATRV: ATIERIV: PRE øVBIA: [Translation: the tree/ship (L. arbor [arbos] -oris) I / you handed over (L. trado [transdo]-dere-didi-ditum) of the brotherly/cousins (L. fraternus-a-um); Atijerius; before (L. adv. prae) Phobia (probably the god Phobos [panic], son of Ares, who with his brother Demius [fear] drove their father's chariot into battle. They figure in myth as personifications of the emotions commonly felt in war; It. fobia, f. phobia)]

R94 ET NVRPENER PRECER: PVSTI: KASTRV CV8: [Translation: [and indeed (L. et) to Norpener Precer, precer, the beggar, requester; alternatively, to beg/entreat/pray (L. precor-ari); thereafter (L. postea); the castle/camp (L. castrum) I cover/protect (It. covare, brood, cherish; Fr. couver, brood; couvrir, cover)]

R100 8RATER ATIIERIE VR ESV EI TIPES PLENAS IER [Translation: to the brother (L. frater-tris; It. m. fratello) of the Atigerie I speak (L. L. oro-are; Palaic, wer) I long for (L. esurio-ire) himself (L. DAT. ei) the figures on the wall/models (L. typus-i, m.; It. tipo, m.; Fr. type, m) full/pregant (L. plenus-a-um) of yesterday (L. heri, adv.; It. ieri, adv.; Fr. hier, adv.)]

R109 VR NAS IER Vø TRE TIE Ki Te KLV: CI IER: KVLeN Aø [Translation: I speak (L. oro-are) of the birth (L. nascor-i, natos & [gnatus] natus--a-um) yesterday (L. heri, adv.; It. ieri, adv.; Fr. hier, adv.) the goddess Oph you pull, take up (L. traho, trahere; It. attirare; Fr. tirer; Gr. trabo) day (L. m. dies-ei) wherewith/that (L. qui, quae, quod; It. che) to you (L. te) I name(L. clueo-ire) they who (L. qui, quae, quod; It. chi) yesterday (L. heri, adv.; It. ieri, adv.; Fr. hier, adv.) they worship (L. colo, colere, colui, cultum) the goddess Aph] Note: An alternate rendering could be VRNAS (you adorn, equip L. orno-are) but it would have to be in past tense case to agree with IER, "yesterday."

R122 KLE: ATIIERIE VKRE: EIK CASE SE: ATIIER IER [Translation: you are named (L. clueo-ire, am named; It. cloe, namely); to the Atigerie you prophesy (L. auguror-ari); I cast out (L. eicio-icere-ieci-iectum) the cause (L. causa [caussa]-ae, f. or alternatively, case, instance, L. casus-us) itself (L. se or sese); Atiger of yesterday (L. heri, adv.; It. ieri, adv.; Fr. hier, adv.)]

R121 APE APE LVS Te: LVNE KLV: øABIA NVPER [Translation: go away (L. abeo, abi-itum) the light (L. lux, lucis; Tocharian, luks; Lycian, luga; Hittite, lukkai) you, yours (L. te) the moon (L. f. luna-ae) I name (L. clueo-ire, am named; It. cloe, namely) Phabia (L. Phoebe-is, sister of Apollo, the Moon goddess Diana) lately/not long ago (L. nuper)]

R128 PRECER: PVSTI KASTRV CV8: ET APE PVRTITV: [Translation: Precer, precer, the beggar, requester; alternatively, to beg/entreat/pray (L. precor-ari); thereafter (L. postea); the castle/camp (L. castrum) I cover/protect (It. covare; Fr. couvrir); and indeed (L. et) you go away (L. abeo, abi-itum) the gates (L. porta-ae) yours (L. tu)] Note: If PVRTI is "gates" then "your" would presume to agree in number and gender, suggesting that "tu" is plural, but this does not work, since the word "vos" would apply. The alternative suggests the "result" or an adj., worn, inclined (It. portato); thus, "you go away worn."

R135 8VST LVNE KLV: øABIA NVPER TVCLER [Translation: the staff (L. m. fustis-is) of the moon (L. f. luna-ae) I am named (L. clueo-ire, am named; It. cloe, namely); Phabia (L. Phoebe-is, sister of Apollo, the Moon goddess Diana) lately/not long ago (L. nuper) to remove (It. togliere) or alternatively, a name, Tocler?]

R141 PVSTI KASTRV CV: ET APE SVBRA: SPA8V: 8V [Translation: in the rear (L. post [older, poste] adv.) of the castle/camp (L. castrum) I assemble (L coeo-ire); and indeed (L. et) you go away (L. abeo, abi-itum) above, beyond, of the upper side (It. sopra [sovra]); to frighten (L. pavor, It. m. spavento, fright; It. spaurire, vt. to frighten); I eat greedily/ swallow up (L. voro-are)]

R149 LVNE KLV: øABIA: NVPER TRIPLER PVSTI: [Translation: the moon (L. f. luna-ae) I am named (L. clueo-ire, am named; It. cloe, namely); Phabia (L. Phoebe-is, sister of Apollo, the Moon goddess Diana); lately/not long ago (L. nuper) to tripple (L. tripulus-a-um, threefold; Fr. tripler, to tripple) behind (L. post [older, poste] adv. behind, in the rear);]

R155 KASTRV CV: ET APE: 8RATER: GERS (bERS) NATVR: 8VRE [Translation: the castle/camp (L. castrum) I assemble (L. coeo-ire) and indeed(L. et) you go away (L. abeo, abi-itum); a brother (L. frater-tris; It. m. fratello); you carry, give birth to (L. gero, gerere, gessi, gestum) the nature; (L. f. nature-ae) you consume/devour (L. voro-are)]

R163 Eø CEL KLV: 8EIA 8RATeR EKS: VTE: Ki CESTVR: [Translation: the goddess Eph those (It. quel, quelle) I name(L. clueo-ire); to Veii (Etruscan town) the brother (L. frater-tris; It. m. fratello) you leave (L. exeo); you are at leisure (L. otior-ari); wherewith (L. qui) the magistrate (L. quaestor-oris);] Note: EKS VTE may be EKSVTE, you find hidden, shake out, investigate (L. exutio-cutere), but the punctuation argues against this.

R173 SCE: REøTE: KVRATV: SI: SCE: TESTRV: KARV: [Translation: you know (L. scio, scir, scivi or scli, scitu); Rephte; arising (L. coorior-ori-ortus, to appear; coortus-us, arising, breaking forth); yes (L. si) (L. ita este; It. si; Fr. si, oui) you know/understand (L. scio, scir, scivi or scli, scitu) I testify/bear witness (L. testor-ari); dear (L. adj. carus-a-um; It. caro)]

R180 8RATRV: ATIIERIV: PVRE VLV: BENV RENI: [Translation: brother (L. fraternus-a-um, cousin; brother, frater-tris; It. m. fratello); Atigerius; you purify / are purified (L. purgo-are) of oil (L. oleum-i; It. olio; Fr. huile); properly (L. adv. bene) you ruled (L. regno-are; rego, regere; It. reggere; Fr. regler; Sanscrit, raj)]

R186 PRVSIKVREN REøTE: KVRATV: ERV: EREK: [Translation: they cut off / offer to a god (L. proseco-secare-secui-sectum and partic. as subst. prosectum-i, part of a victim cut out to be offered to a god, the entrails) of Rephte; arising (L. coorior-ori-ortus, to appear; coortus-us, arising, breaking forth) I / to wander/err (L. erro-are); I raise, set up, cheer (L. erigo-rigere-rexi-rectum)]

R191 IRV 8ESI: SCELES TRV: KARV: 8RATRV: ATIIEIIV: [Translation: I take an oath/swear (L. iuro-are) of the vessie, bladder (L. vesica-ae; It. vescica; Fr. vessie) the crime/misfortune/calamity (L. scelus-eris) I take up/draw out (L. traho, trahere, traxi, tractum); she appears (L. coorior-ori-ortus); cousin (L. fraternus-a-um, frater-tris; It. m. fratello) Atigerius]; note that the suffix of Atigerius is on line R204. Note: Z1326 uses the word 8ESI (VESI) in the context of spitting out.

R204 (IV) PVRE: VLV: BENV RENV: PRVSIKVREN [Translation: you purify (L. purgo-are); the pot-herb (L. [olus], holus-eris); properly (L. adv. bene) of the monarchy (L. regnum-i); they cut off/offer to a god (L. proseco-secare-secui-sectum and partic. as subst. prosectum-i, part of a victim cut out to be offered to a god, the entrails)]

R212 KVRA TV REø TE: NEIP ERV: ENVK 8RATA [Translation: she appears (L. coorior-ori-ortus) of you (L. tu) Reph of yours (L. te) if not (L. ni [nei] and nivi) to wander (L. erro-are); I explain in detail (L. enucieo-are) the hedge (It. f. fratta)]

 

 

R219 IVNE: KARNE: SPETV RIE ATIIERIE ACIE KAREN ARAKLVM [Translation: to the Ionians (L. m. Iones-um) of the flesh (L. caro, carnis) I forward/dispatch (It. spedire; Fr. éxpedier) the matters (L. f. res, rei) of the Atigerie of Achaia (L. Achaia or Achaia-ae) they hold dear (L. curo-are; Fr. chérir) the Araklum]

R229 CVRTVS ES TV ESVNV: 8ETV: 8RATRVS PER: ATIIERIE: EV ESVM [Translation: of Gordos? the procession (It. corteo, m.; Fr. cortége, m.); you are (L. es) of you to celebrate (L. sono, sonere, sonui); I forbid (L. veto [voto]votare, vetitum); the brothers through; the Atigerie; on that account (L. eo) we long for (L. esurio-ire)]

R238 ESV: 8RATRV PERE KARNE SPETV RIE ATIIERIE ACIE KATE: [Translation: I long for (L. esurio-ire) brother (L. frater-tris; It. m. fratello) you perish/waste away (L. pereo-ire-li-ivi-itum) of the flesh (L. caro, carnis) I forward/dispatch (It. spedire; Fr. éxpedier) the matters (L. f. res, rei) of Achaia (L. Achaia or Achaia-ae) Atigerie of the people of Cato]

R248 AIV: VRTV: 8E 8VRE 8ETV: PVSE NE: PER ETV CESTI bES (GES) AbE (AGE): [Translation: to affirm (L. aio) the arrangement (L. ordo-onis, m.); to you (It ve, vi, m. f.; adv.) you consume/eat greedily (L. voro-are) I forbid/prevent (L. veto [voto]votare, vetitum); you may/are able (L. possum, poisse, potui) not (L. ne); in the course of time (L. per) I bring forth (L. edo-edere-didi-ditum) these (L. questi) people (L. f. gens-gentis) of the age/time (Fr. m. âge; It. m. agio, time)]

R258 SAKRE IVCE PATREBVM PER AKNE RESTA TV [Translation: you sacrifice to the god (L. sacro-are) of the knight (L. eques-itis) of the fatherland (L. f. patria-ae) by means of (L. per) the lamb (L. f. agna-ae) it survives/rests (L. resto-stare-stiti) of you (L. tu)]

R270 IVCIE: VNV E RIE TV SAKRE: PEL SANV 8ETV: ARCIV: VSTENTV: [Translation: to the mares (L. equa-ae, f.); the only one(s) (L. unus-a-um, genit. unius, dat. uni) out of (L. e, ex) the matters (L. res, rie) of you (L. tu) you consecrate/sacrifice (L.sacro-are); the skin (It. f. pelle; L. pellis-is; Fr. f. peau, pellicule) sound/healthy/uninjured (L. sanus-a-um) I forbid (L. veto [voto]votare, vetitum); I keep at a distance/hinder (L. arceo-ere-ui); to reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum)]

R278 PVNI: 8ETV: TAbES (TAGES) PESNIMV: AREPE ARCES: PVNE PVRTI IVS: [Translation: I put in place/ordained (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]; I forbid (L. veto [voto]votare, vetitum); to the god Tages Pesnimus; Erebus (L. Erebus-i, the god of the lower world; hence the lower world) you keep away (L. arceo-ere-ui); you put in place/ordain (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum] the gates L. porta-ae) of the law (L. ius, iuris)]

R286 VNV SVR VP ESV TRV: 8ETV: TIKAM NE: IVCIE: KAPIRE: [Translation: the one and only (L. unus-a-um, genit. unius, dat. uni) sister (L. soror, It. suora; Fr. soeur) the goddess Ops (L. Ops - Opis, f.) I long for (L. esurio-ire) to carry/pull (L. traho, trahere, taxi, tractum); I forbid (L. veto [voto]votare, vetitum); to the Ticam (gens, Tico?) that not; the mares (L. equa-ae, f.); you understand (It. capire)] Note: from this phrase forward the text recalls the arguments at the end of script N; i.e., N706.

R294 PERV: PRECE: 8ETV: APE: PVRTI IVS VRV: ERVS: TETV ENV KVMA [Translation: I perish (L. pereo-ire-ii and ivi, itum, to go, to waste, be ruined or lost, pass away, perish, die); you pray (L. precor-ari); I forbid (L. veto [voto]votare, vetitum); you go away/depart/change (L. abeo, abi-itum); the gates L. porta-ae) of the law (L. ius, iuris) to speak (L. oro-are); the lord/Eros (L. erus-i; Eros); the hideous/disgraceful (L. taeter-tra-trum; adv. taetre; Fr. adj. têtu, stubborn, headstrong, wilful, obstinate) I swim back/flee; she/he adorns (L. como, comere, compsi, comptum)]

R306 LeTV KVMATE PESNIMV: Aø TV IVCI Pe: VCE PER AKNEM [Translation: the goddess Leto (mother of Apollo and Artemis) of the hairy (L. comatus-a-um) Pesnimus (probably refers to the hairy child god Tages who rose up out of the ground from Erebus); the goddess Aph of you (L. tu) of the knights (L. eques-itis) in the presence of (L. per); you harrow (L. occo-are) for (L. per) the lambs (L. m. agnus-i)]

R314 PERAE 8ETV: PVNI 8ETV: ARCV VSTENTV PVNI: 8ETV: Aø TV MARTI: AB RVNV [Translation: [the town of] Perae I forbid (L. veto [voto]votare, vetitum); I placed (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]) to forbid (L. veto [voto]votare, vetitum); I shut in/keep away (L. arceo-ere-ui) to reveal (L. ostendo-tendere-tendi-tentum and tensum) I placed/ordained (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]; I forbid (L. veto [voto]votare, vetitum); the goddess Aph of you (L. tu) of Mars (L. Mars, Martis, m. Mars; Martialis-e, of Mars; Martius-a-um, adj. from Mars); at the hands of (L. ab) I watch, patrol (It. ronda, f. rounds, watch, patrol) or alternatively trim/prune (Fr. rogner)]

R325 PERAE 8ETV: PVNI 8ETV: TRA: EKCI: NE: 8ETV: [Translation: [the town of] Perae I forbid (L. veto [voto]votare, vetitum); I ordained (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum] to forbid (L. veto [voto]votare, vetitum) he/she carries/pulls (L. traho, trahere, taxi, tractum); I searched through/I examined (L. exquiro (quaero)-quirere-quisvi-quistum); that not (L. ne); I forbid (L. veto [voto]votare, vetitum)]

R334 AbE (AGE) TVS PER AKNE: 8ETV: [Translation: the age/times (Fr. m. âge; It. m. agio) thine (L. tuus-a-um, possesive pron. of the 2nd person sing., thy, thine, your) by (L. per) the lamb (L. f. agna-ae); I forbid (L. veto [voto]votare, vetitum)]

 

R339 øVNTA KATLE TIbE (TIGE) Le: STAKAS: EST: SVME: VSTI TE: [Translation: the fount/spring/source (L. m. fons-fontis; It. f. fonte; Fr. f. fonte, melting, smelting, casting, cast iron, fount) of the Catele (family name? or small dish (L. m. catillus-i ) the branch/trunk (Fr. f. tige) there; prominent (It. m. stacco) or alternatively oil of myrrh (L. stacta-ae and stacte-es, f.) she is (L. est); I am (L. sum); the doors/entrances/mouths (L. ostium-i) of yours (L. te)]

R349 ANTER: MENS ARV bERS (GERS) ARV: øERII EI: 8AbIV (8AGIV) AR8ERTVR: ACIS: [Translation: to go before (L. anteeo-ire-ii); understanding (L. f. mens, mentis) I cultivate (L. aro-are) you bear/give birth to (L. gero, gerere, gessi, gestum) I cultivate (L. aro-are); the lights/lighthouses (L. Pharus-[os]-i, f.; It. m. faro; Fr. m. phare) of it (L. ei); to whimper as a child (L. vagio-ire) of the arbitrator/witness (L. m. arbiter-tri) you call (L. accio, ire, ivi, itum)]

R359 AN SERI ATES: MENS NE KVRb (KVRG) LASIV: 8AbIA (8AGIA): TIbI (TIGI) Te: øVNTIA: 8ERTV: [Translation: whether (L. an) I sowed (L. sero, serere, sevi, satum) of Atys; the understanding(L. f. mens, mentis) indeed (L. ne [nae] I set right (L. corrigo-riger-rexi-rectum) of the oratorical attack (L. laesio-onis, f.);she whimpered; the branches/trunk (Fr. f. tige) of you the founts/springs/sources (L. m. fons-fontis; It. f. fonte; Fr. f. fonte, melting, smelting, casting, cast iron, fount) I interpret/turn around (L. verto [vorto]-vertere, verti, versum)]

R370 KATLV: ARCIA STRVøbLA (STRVøGLA) 8IKLA: PVNE: CINV: MALV: MALE TV: [Translation: Catelus (person's / family name, or small dish (L. m. catillus-i ); he kept away (L. arceo-ere-ui) Strophgla (Name possibly related to (L. f. stropha-ae, a trick, artifice) and It. gli, m. pl. art. the; pron. pers. him, to him, to them) of the village/hamlet (L. viculus-i; It. m. villagio; Fr. m. village); you serve (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); to incinerate/burn (L. incendo-cendere-cend-census) the evil (L. malum-i; It. m. male; Fr. m. mal); badly (L. male) of you (L.tu)]

R381 MANTeR Aø KaLV: CESK LA: SaNATA: A SaNATA: VMEN: 8ERTV: PIR: ASE [Translation: to remain/wait for (L. manto-are) to entrust (L. mando-are) of the goddess Aph I call (L. calo-are); everyone (L. quisque, quaesque, quidque adj.) of her; senate (L. senatus-us [or -i]) to (L. a) senate; the omen/ sign (L. omen-inis); I interpret/turn around; the funeral pyre (L. f. pyra-a) you take to yourself (L. ascio-scire)

R394 AN TENTV: ESVNV: PVNI: 8EITV: øVNTE: IVCIE: AMaPEN TV: KATeLV [Translation: whether (L. an) I attempt/direct (L. tendo, tendi, tetendi, tentum and tensum) to celebrate (L. sono, sonere, sonuui) I served (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); blessed/happy (L. beatus-a-um); the fount/spring/source (L. m. fons-fontis; It. f. fonte; Fr. f. fonte, melting, smelting, casting, cast iron, fount) of the mares (L. eques-itis, knight, rider; f. equa-ae, mare); they loved (L. amo-are) Katelus (person's name? or small dish (L. m. catillus-i )]

R405 SAKRE SECA KaNE: PETR VNIA PER: NATINE: 8RATRV: ATIIERIV: ESVNV: [Translation: you dedicate (L. sacro-are); thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum); the rock (It. f. pietra; Fr. f. pierre; Gr. petra) weighed you down (L. onero-are) through (L. per) the nation (L. natio-onis, f.; It nazione, f.; Fr. nation, f.) of the brothers/cousins (L. fraternus-a-um); of Atijerius; I celebrate (L. sono, sonere, sonuui); ]. Note: the verses now are recalling verses in Script "Q," Q424 etc.

R413 PERAE 8VTV: KATLES: SVPA øA øeTV: [Translation: to Perae I vow (L. voveo, vovere, vovi, votum) the young animal, esp. a whelp, puppy (L. catulus-i, and catella-ae, m.); he puts to sleep/renders senseless (L. sopio-ire) of the goddess Pha the newly delivered (L. fetus-a-um)]

R426 BERVS AP LENIES: PRVSE bIA (GIA): KAR TV: KRE MATRA: AP LENIA: SVTEN TV: [Translation: we trumpet (It. barrire) because of (L. a, ab, abs) you made straight (L. lineo-are); before the goddess Gea; beloved (L. carus-a-um) of you (L. tu); you beget/bring forth (L. creo-are) of the mother (L. mater, matris, f.; It. madre, f.; Fr. mère, f.) out of (L. ab) the line/thread (L. f. linea-ae); they are accustomed (L. suesco-suescere, suevi, suetum) of you]

R437 PERV: MERITV: ARCIA: PVNI: PVRTV: CITV: CESTI KATV Aø (APH) TRE PVRA [Translation: I perish (L. pereo-ire-ii and ivi, itum, to go, to waste, be ruined or lost, pass away, perish, die); rightly (L. merito); you kept away (L. arceo-ere-ui); I served/layed down (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); the harbour/gate; (L. m. portus-us) to summon (L. cito-are); this (L. questi) of Cato of the goddess Aph you carry/pull (L. traho, trahere, taxi, tractum) she purifies (L. purgo-are)]

R447 TV: PVST IN: ANbI8 (ANGI8): CINV: NVCIS Aø (APH) TRE PVRA TV TIV: PVNI: TIV: CINI: [Translation: of you; afterwards (L. post [older poste] in (L. in) Angive (name of a town/place. Anzio?); I incincerate (L. incendo-cendere-cend-census); the night/sleep/gloom (L. f. nox-noctis) of the goddess Aph you carry/pull you carry/pull (L. traho, trahere, taxi, tractum) she purifies (L. purgo-are) of you by day/for a long time (L. diu); I served/layed down (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum]); by day/for a long time (L. diu); I incinerated (L. incendo-cendere-cend-census)]

R459 TEI TV: BERCA 8RE øeTE8 8ERTV: PVRE NVCI ME 8ER EST: KRE MATRV8: [Translation: the goddess (L. f. dea; It. f. dea; Fr. desse) of you; the boat (It. f. barca; Fr. f. barque) you revere (L. vereor-eri-itus) fruitful (L. fetus-a-um) I turn around (L. verto [vorto]-vertere, verti, versum); you purify (L. purgo-are) the nights (L. f. nox-noctis) my/of me (L. me) the Spring (L. ver, veris) she is (L. est); you beget/bring forth (L. creo-are) of the motherly (L. f. mater, matris; It. f. madre; Fr. f. mère)]

R474 SVME Le 8ERTV CESTI GIA: PERV ME: PERSNIøMV: KATLES: TVCA: TE8RA [Translation: I am (L. sum) there I turn around (L. verto [vorto]-vertere, verti, versum) this (L. questi) of the earth mother goddess Gea or Ge; I waste away mine/of me/myself; Persniphmus; Kateles name/a young animal, esp. a whelp, puppy (L. catulus-i and catella-ae, m.); she touches (It. toccare); she wastes/consumes (l. devoro-are)]

R487 ERTI: ERVS: PRVSE KATV: ISVNT: KRE MATRV: PRVSE KaTV: STRvøbLA: [Translation: the ascents/slopes (It. f. erta); the god Eros; straight forward (L. prorsus [prosus]-a-um) of Cato; they are (L. sunt); you beget/bring forth (L. creo-are) maternal? (L. f. mater, matris; It. f. madre; Fr. f. mère) straight forward (L. prorsus [prosus]-a-um) of Cato; Strophgla (Name possibly related to (L. f. stropha-ae, a trick, artifice) and It. gli, m. pl. art. the; pron. pers. him, to him, to them);]

R499 8IKLA: ARCE ITV KATLV: PVRTV CITV: AMaPa ERIA: PERSNIøMV A SEbETA (SEGETA): [Translation: the village/hamlet (L. viculus-i; It. m. villagio; Fr. m. village); you keep away (L. arceo-ere-ui) I go (L. ito-are) of Kateles name/a young animal, esp. a whelp, puppy (L. catulus-i and catella-ae, m.) or a small dish or plate (L.catillus-i, m.); I carry (L. porto-are) to call forward (L. cito-are); she loved (L. amo-are) she wandered/was mistaken(L. erro-are); Persniphmus at the crop/field (L. f. seges-etis)]

R511 KARNE PERSNIøMV: E EN PERSVN TRA PERSNIøMV: SVPA SPANTEA [Translation: to the flesh (L. caro, carnis; It. f. carne; Fr. f. chair) of Persniphmus; immediately after (L. e, ex) behold (L. en [sometimes em] behold! the person (L. persona-ae, f.; It. persona, f.; Fr. personne, f.) she carries/pulls (L. traho, trahere, taxi, tractum) of Persniphmus; she appeases/submits to (It. sopire; subire) Spantea (name of a town/gens?; name related to It. spandare, to diffuse, spread, scatter; spento, adj. extinguished, put out, dead, lifeless)]

R521 PER TENTV CESK LES CV8 ETES: PERSNIøMV: CESTI KATV: Aø (APH) TRE PVRA TV [Translation: in the presence of (L. per) I extend (L. tendo, tendere, tetendi, tentum and tensum) everyone (L. quisque, quaeque, quidque) of them (Fr. les) I cover/cherish (It. covare; Fr. couvrir) you breath your last/die (L. edo-edere-didi-ditum); Persniphmus; these (L. questi, adj.) of Cato; the goddess Aph you carry/pull (L. traho, trahere, taxi, tractum) she purifies (L. purgo-are) of you]

R530 ARPE LeTV STATITA TV: SVPA: PVS TRA: PERSTV: IEPRV ERVS: MANI KVCE ITV [Translation: the brazen footed (L. aeripes) of the goddess Leto (L. Leto or Latona, mother of Apollo and Artemis) the abode (L. sto, stare, steti, statum; statio-onis, f.) of you; she appeases/submits to (It. sopire; subire); the corrupt matter/bitterness (L. pus, puris) she carries ((L. traho, trahere, taxi, tractum); to remain unchanged/last/endure (L. persto-stare-stiti-statum); Jepro of the god Eros; you endured (L. maneo, manere, mansi, mansum) you meditate (L. coquo, coquere, coxi, coctum) to go (L. ito-are)]

R542 SPINA MAR ETV: TVCE: REK AN RVS: PVNE 8ERTV: BERCA: KaLA CLA8: A [Translation: Spina (the city) of the sea (L. mar-is, the sea) I bring forth (L. edo-edere-didi-ditum); you touch/call at (L. toccare); the king (L. rex, regis, m.) or the country (L. rus, ruris) or alternatively Anros, (name); you serve (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum] to turn around (L. verto [vorto] vertere, verti, versum); the boat (It. f. barca; Fr. f. barque); he calls (L. calo-are) the staff/ cudgel (L. f. clava-ae) to (L. a)]

R554 AN8E øTA8: CESK LV: SATV A SATV: VMEN: 8ERTV: KAPIRE: øVNTE: [Translation: name, Anve; of Phtau/Phtav (Phthia? the principle city of Phthiois or Achaea and adopted home of the hero Peleus); everyone (L. quisque, quaeque, quidque) of him (It. lo) I satisfy (L. satio-are); on (L. a) I satisfy (L. satio-are); the omen (L. omen-inis); I turn around (L. verto [vorto] vertere, verti, versum); you understand/realize (It. capire); the fount/source (L. fontanus-a-um; m. fons-fontis; It. f. fonte; Fr, f. fonte)]

 

 

R565 IVCIE CESTI KATV: PETRVNIA CERT: NATINE 8RATRV: ATIIERIV: BERVS: [Translation: the mares (L. f. equa-ae) these (It. queste, questi, adj.) of Cato; the patron/protector (L. m. patronus-i; possibly the Latin gens Petronius-i) I settle (L. certo-are); of the nation (L. f. nation-onis; It. nazione, f.; Fr. nation, f.) of the brother/cousin (L. frater-tris; fraternus-a-um; It. m. fratello) of Atijerius; we trumpet (It. barrire)]

R574 SECA KaNIS: PERSNIøMV: CERT SPINIA: ISVNT KLACLES: PERSNIøMV: [Translation: thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum); Persniphmus I settle (L. certo-are) of the people of Spina; they are (L. sunt) in secret (L. clanculum); Persniphmus;]

R584 CESK LES SeNATE A SeNATES: SECA KaNIS: SPINI AMA: PERSNIøMV: CESTI KATV: [Translation: everyone (L. quisque, quaeque, quidque) of them (Fr. les) senate (L. senatus-us [or -i]) to

(L. a) the senates; thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) you sing/prophesy (L. cano, canere, cecin, cantum); the people of Spina she loves (L. amo-are); Persniphmus; these (L. questi, adj.) of Cato]

R596 Aø (APH) TRE PVRA TV: SPINAVM TV: VMNE SECA KaNI: PERSNIøMV: MAN8 E ASA [Translation: the goddess Aph you carry/pull (L. traho, trahere, taxi, tractum); she purifies (L. purgo-are) of you (L. tu); of the city of Spina of you (L. tu); to the people (L. homo-onis; It. m. uomo; Fr. m. homme) thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) I sang/prophesied (L. cano, canere, cecin, cantum); Persniphmus by hand (L. manu) she adopts to herself (L. ascio-scire)]

R607 CV TV: AS AMA: KVCER TV: ASA KV: CINV: SECA KaNI: TAGES: PERSNIøMV: Translation: [I assemble/unite (L. coeo-ire) of you (L. tu); the whole unit divided into 12 parts (L. m. as-asgis) she loves (L. amo-are); to think of (L. coquo, coquere, coxi, coctum) of you (L. tu); she takes to herself (L. ascio-scire) to unite (L. coeo-ire); I incinerate (L. incendo-cendere-cend-census); thirsting/ simply/plainly (L. siccus-a-um) I sang (L. cano, canere, cecin, cantum); of Tages (the god from the underworld) Persniphmus]

R619 ES V8 PVS ME: øER TER ERVS: KVCE ITV TER TV: CINV: PVNE: TER TV: Translation: you are the egg (L. ovum-i) of bitterness (L. pus, puris) of mine (L. me) the light/lighthouse (L. f. Pharus-[os]-i; It. m. faro; Fr. m. phare) three times (L. ter) of Eros/the lord (L. m. erus-i); you think (L. coquo, coquere, coxi, coctum)(to go (L. ito-are) three times (L. ter) of you; I incinerate I incinerate (L. incendo-cendere-cend-census) you place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum] three times (L. ter) of you]

R633 STRVøbLAS (STRVPHGLAS) 8IKLAS: SV8A 8IAS KVMA LeTV: KAPIRE: PVNES: CE PVRA TV: [Translation: the Strophglas of the villages/hamlets (L. viculus-i; It. m. villagio; Fr. m. village); she supports/submits to (L. subeo-ire-li or ivi-itum); in the ways/streets (L. f. via-ae) she/he adorns (L. como, comere, compsi, comptum); you understand (It. capire) you serve/place (L. pono, ponere, posui [posivi], positum [postum] to us (It. ce) she purifies (L. purgo-are) of you]

R644 ANTA øES KVMATES PERSNIøMV: AMaPa ARIøMV: STATITA SVBA øeTV: ESVNE [Translation: before (L. ante) the tired (L. fessus-a-um) of the hairy (L. comatus-a-um, hairy) of Persniphmus; she loved (L. amo-are) Ariphmus; standing (L. sto, stare, steti, statum) she submits to (L. subeo-ire-li or ivi-itum) the newly delivered (L. fetus-a-um); you sing]

R653 PVRTI TV 8VSV: KATE Le ASA KVPE Le SANS 8VTV: [Translation: of the gates (L. porta-ae) of you of the ditch/grave (L. f. fossa-ae; It. f. fossa, m. fosso, ditch; affosare, to dig; affossatore, grave-digger); to the Kate there she adopts to herself (L. ascio-scire) the abundance (L. copia-ae) there of the family (L. sanguis-itis and sanguen, m.; It. m. sangue, blood; Fr. m. sang) I pray (L. voveo, vovere, vovi, votum)]

R661 KE ES TRE TIE VS AbES (AGES) CESV CV EbIS (EGIS) TIPE TIES [Translation: since (It. che) you are (L. es) the three/third (L. tres, tria; It. m. tre) of the day (L. m. dies-ei) the bone (L. os, ossis) or mouth/voice (L. os, oris) of the ages/times (Fr. m. âge; It. m. agio) to rest/cease (L. cesso-are) I unite together with/ assemble with (L. coeo-ire) the shield/protection, especially that of Jupiter or Minerva; some believe the shield to be the private thundercloud of Zeus/Jupiter whose unfailing weapon was lightning (L. f. aegis-idis) of the model/symbol (L. typus-i, a figure on a wall; It. m. tipo, type, model, standard, specimen, fellow; Fr. m. type, standard, model, symbol, fellow) of the days (L. m. dies-ei)]

 

 


Return me to Home

 

Launched 5.13.01
Updated 11.15.01; 12.01.01; 12.09.01; 12.15.01; 12.22.01; 5.04.03; 5.11.03; 5.18.03; 5.25.03; 5.31.03; 10.13.03; 5.29.05; 3.27.06; 9.30.06; 10.02.06; 10.04.06; 11.13.06; 1.14.07; 1.16.07

Copyright © 1981-2007 Maravot. All rights reserved.
Copyright © 1981-2007 Mel Copeland. All rights reserved.
Use of the information on this page for publication in any media is expressly forbidden without the prior written consent of the author.